- ベストアンサー
地震についての訳
訳を見ていただけますか? (1)建物には耐震基準というのがありますが、それは『どんな大きな地震でも決して崩壊しない』という意味ではありません。 (2)もちろん地震に対する備え(食料の備蓄や家財の転倒防止策)は心がけていますが、被害が出るのは避けられないでしょう。 (1)に関してですが、耐震基準というのは英語でどのように表現するのでしょうか。 一部だけ英訳してみたのですがこれで通じますか? It can hardly say ''Buildings never cllapse'' (2)We made a provision of food in case an earthquake occurred and we bolt furniture to the wall.No one can escape from natural calamity. ↑誰も自然災害から逃れられないというと『じゃあ備えをする意味はないんじゃないの?』って思われてしまいそうですが他に良い言い方がわかりません^^;; どうぞ添削よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
例えばですが 1, Buildings are built on quake resistance standards but that doesn't mean buildings never collapse. 2, We have made a provision of food and bolted furniture to the wall in case en earthquake occurs. However, it is unlikely that those methods will prevent all damages possible.
その他の回答 (1)
- musclestud
- ベストアンサー率59% (36/61)
(1) We have earthquake resistance standards for buildings in Japan, but meeting the standards doesn't necessarily mean that the building will never collapse in an earthquake. (2) My family is prepared for an earthquake (stocking up on food supplies and bolting furniture to the wall), but I know that's not enough to prevent all potential damages.
お礼
回答ありがとうございました。この文章にてこずっていたので 大変助かりました!お礼が遅くなり申し訳ありません。
お礼
回答すぐ頂いていたのにお礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 例分参考にさせていただきます。本当にありがとうございました^▽^