この話しで考えなきゃいけない点はいくつかありまして
まず
日本語 100Hz-1,500Hz
英語 2,000Hz-12,000Hz
全然周波数が重なりません
でも、英語を学んだばかりの人でも発音すれば聞き取ってもらえますし、日本語を学んだばかりの英語ネイティヴの人の日本語の発音もちゃんと聞き取れます
つまり、周波数で共有されている部分がないとお互いのspeakingやlisteningにおいて全くやりとりできないということになってしまいます
では、この周波数は何の周波数かということ
まず、母音
上記で書いたとおり、母音の周波数が共有できないことにはheatもhitも、いやいやもともと聞きとれないわけです
だって、耳が日本語を聞き取るのに慣れてしまっているわけですから、この共有部分がないと母音ですらかなり困難なリスニングになるはずです
でも実際、スペクトグラムをとると、英語だろうが日本語だろうが、周波数はある範囲におさまります
若干の違いが/i/と/I/の違いになったりするだけです
では子音
子音で高い周波数を出すものを考えると破裂音(stop)とか摩擦音(fricative)とかでしょうか(/t/とか/s/とか)
まして/t/は日本のものよりもaspirationが強いので、高い周波数を出しているかもしれません
でも日本人が発音できない音ではないですし、聞き取りも慣れの問題レベルです
/m/とかどうでしょう
何か日本語と英語とで別の周波数になるような要素はあるでしょうか
たぶんこの話しが出るのは、日本語の周波数に慣れた耳では英語の高い周波数は聞き取りにくい
だから日本人は英語ができないんだという流れではないでしょうか
確かに各言語の音には守備範囲があるようで、さまざまなんだそうです(ただし、どの部分において?)
では日本語に似た周波数を持った言語のネイティヴは英語ができないんでしょうか(スペイン語 125-500Hz)
英語と同じような周波数を持った言語のネイティヴは英語が"ペラペラ"なんでしょうか(イタリア語 2000-4000Hz)
広帯域の周波数を持つロシア語(125-10,000Hz)はどうなんでしょう
統計的には、スペイン - ロシア - イタリアでTOEFLのスコアが良いらしいんですが、差は周波数ほどではなく微々たるものです
ま、もともとどこをとってこの周波数としているのかがわかりませんし、音というのは倍音というのがあって一つの音であっても高いとこから低いとこまでの周波数が出ています
また、英語の発音が"いつも"その周波数で話しているかというと、そんなことはないと思います
たぶん特徴的なとこだけ引っ張ったデータではないかと思います
あとは、その周波数の音全体に対する貢献度はどれぐらいでしょうか
"出てる"というだけで無視できるレベルかもしれません
特徴的な音の傾向や質というものの違いは言語間で当然あって、聞き取りづらいなどの問題は出ると思いますが、それと周波数の違いというのは関係ないのではないかと思います
あ、勝手に推測で回答してしまいました
一応、参照元
英語習得の「常識」「非常識」 白畑知彦・編著 若林茂則/須田孝司・著 大修館書店
お礼
外国語に限らず、日本語でも初めて聞く人の言葉は理解するのに一寸問題が起きることがあると感じています。 私は”周波数が異なるので云々”が実際にあり得るのか疑問を持っていますし、言語によってそんなに音程が違うのかな、と疑問を持っています。 聴解力を向上させるのには、聴くことの繰り返し、その音を自分で出してネイティーヴに聴いてもらう、これが有効だと思っています。学生時代のドイツ語、英語の学習経験がもとです。