• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:動詞のない英文決議書の翻訳に悩んでいます。)

動詞のない英文決議書の翻訳に悩んでいます

このQ&Aのポイント
  • 動詞のない英文決議書の翻訳に困っています。会社の決議書を翻訳するのは初めてで、友人から頼まれたため取り組んでいます。動詞がない箇所が多くて、苦労しています。分からない部分と自分の訳案を共有しますので、お力をお貸しください。
  • 英文の決議書の翻訳で悩んでいます。会社の決議書を翻訳するのは初めてで、知り合いからの依頼です。動詞がない箇所が多くて困っています。以下に分からない部分と自分の訳案を記載しますので、ご教示いただけると幸いです。
  • 英文の決議書を翻訳する際に困っています。会社の決議書の翻訳は初めての経験で、知り合いからの頼みごとです。動詞のない箇所が多くて苦労しています。以下に分からない部分と自分の訳を載せましたので、ご指導をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 151A48
  • ベストアンサー率48% (144/295)
回答No.2

apparing は appearing と解しました。一例ですがこんな感じでしょうか。 for purposes of Bank Accounts は何を表しているのか分からず,形式的に訳しただけです。 この文書において,日付当日またはそれに先立ってファイル上の署名カード(表裏両面)に記載のある全役員は,銀行口座の諸目的のためのあらゆる企業活動(限度額なしのの預金引き出しを含め)を遂行する無制限の権限が与えられている。

psm7onpu0
質問者

お礼

なんてスッキリした訳!! ありがとうございました。 おっしゃる通り、apparing は appearing の間違いでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

このような文書は日本語でも読む機会がない者ですが、英語の素人として、勉強のために解読を試みてみました。 > each of the officers appearing on the signature cards (front and back sides) on file on or prior to the date hereof being authorized to perform any corporate action for purposes of Bank Accounts (including, without limitation, withdrawal) without any restriction  私には each of the officers という名詞があり、後はその名詞を修飾している内容のように見えました。これだけではもちろん文になりません。最初に何か文があって、その下にそれを詳述するものが列記されているという形式になっていて、これはその一部なんでしょうか。その元の文があれば、もう少し分かりやすいのかもしれません。  front and back sides がよく分かりません。both A and B なのか either A or B なのかが。同じ名前が両面に記されている? 普通なら、「表か裏かのどちら側かに書かれている」 という感じだと思うのですが、and で結ばれているのが腑に落ちません。  想像ですが、on file は 「ファイルの上」 とすると不自然なので、「ファイルに付属して (with the file)」 のつもりではないでしょうか。  without limitation と書いておいて、その後ろに without any restriction と出てくるのは、二重に定義しているようで、不自然な印象を受けました。  「会社の行為として、その日付の日もしくはそれ以前に、銀行口座にアクセスすること (引き出すことを含め、無制限に) が制限条件なしに認められている、署名カード (の表と裏) に名前の出ている各役員」

psm7onpu0
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私も普段会社勤めをしているわけではないので、日本語でもこういった文書を読む機会がありません。 勉強になりますね! >私には each of the officers という名詞があり、後はその名詞を修飾している内容のように見えました。 おっしゃる通りだと思います。 >front and back sides がよく分かりません。 front and backは裏表という意味なので、下の方も書かれているように、裏表両面という意味だと思います。 >without limitation と書いておいて、その後ろに without any restriction と出てくるのは、二重に定義しているようで、不自然な印象を受けました。 最初のwithoutは銀行口座に関することで、その後ろは「銀行口座に限らず様々な制限」なしにということだと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

どちらかと言えば、訳1が正しいと思います。 正確な意味は、前後のつながりを見ないと解りません。 というか、法的な文書の場合、何十ベージもある文書全体が一つの文章とか、一文がとんでもなく長いことがあります。 そういうのを細切れにされると、正確な意味が取れません。 当てずっぽうでよければ、この部分は分詞構文である可能性が高いので 「本文書の日付までにファイル上のサインカード(表裏両面)に掲載された役員の各々は、銀行口座について一切の会社の行為(預金引出しをふくむが、それに限定されるものではない)を制限を受けることなく行う権限を与えられており…」 のようなことでしょう。

psm7onpu0
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございました! やはり"being authorized "は"officers"にかかるのですね。 この文章で一つの項目なんです。 "being+過去分詞"や"be+過去分詞"が入っている項目が多いので、これが動詞的な役割を果たしているんだろうということが、おかげさまでやっと分かってきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A