• ベストアンサー

英文に動詞なくてもいいの?

aii tea, no matter what its color or taste, comes from the same plant その色あるいはその味は問題でなく、すべてのお茶は、同じ植物で作られている。 no matter what its color or taste すべての英文は、できていると思いますが  主語+動詞、動詞になくてはならない言葉  名詞を詳しく説明する飾り(形容詞)  動詞を詳しく説明する飾り(副詞) この文には、動詞がありません。 この文は、誤記でしょうか。  [速読英単語(必修編)P24]

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

aii tea comes from the same plant という主節でなく、 no matter what its color or taste の方ですね。 主となる文さえあれば、こちらは節でなく、句ということもありますが、 実際には no matter what its color or taste is の is が省略されています。 The higher the place (is), the colder it gets. のような省略とか、 Whether (it is) in Japan or in America, ... のような省略もあります。 また、no matter というのはちょっと特殊な表現です。 matter は名詞と動詞が同形であり、 no がついていて、名詞ではあるものの、どこか動詞の 「問題じゃない」的響きがあります。

monmo0416
質問者

お礼

Isが省略されていただけなんですね。 自分の疑問がすべて解決しました。 本当にありがとうございました

その他の回答 (3)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.4

>no matter what its color or taste ここだけ見れば、文法的には問題ない形です no matter what its color or taste (is) と省略があるだけの話(既に回答があるとおり) 私が投稿した理由は、この All tea, no matter what its color or taste, comes from the same plant. という文は不自然でしょうがないです All types of tea, despite their differences in color or taste, are made from the same plant: tea plant. という感じではないですかねー まず、all tea というのはおかしいのでは all teaS もしくはall types (kinds) of tea ではないかと (もしくは、although each tea has unique color and taste) no matter what its color or taste ~というのは「どんな色や味でも」 あてはまりそうな表現には見えますが、よく考えると変な感じがします そして、comes from というのは起源とか、派生元を語る際の表現です 質問の英文は(どういうイメージで作られた文かにもよりますが)、「(紅茶、ウーロン、緑茶などを含め)全ての(種類の)お茶は同じ植物が起源です」というのは理屈がおかしいです お茶の違いは製造プロセスの違いであって、茶葉というのは同じ植物から採取されるものです ですから先に述べたように、「all tea」という表現が何を意味しているかを考えると、文全体の意味が成り立っていないように思います

monmo0416
質問者

お礼

自分の疑問をさらに深めていただき 理解がさらに深まりました。 ほんとうにありがとうございました

回答No.2

主語+動詞の形が調っていない単語の塊を「句」といいます。逆に調っている場合を「節」と言います。 問題文は句になっていて正しい英語です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1、主語:aii tea, no matter what its color or taste, 全ての茶は、色や味はどうであろうと   動詞:comes 来る   副詞句:from the same plant 同じ植物から 2。以上のように、動詞はあります。

monmo0416
質問者

補足

no matter what its color or taste この文に動詞があるか? 聞いているのですが

関連するQ&A