- ベストアンサー
エコ・テロ組織の翻訳と解釈について
- 翻訳を依頼したエコ・テロ組織に関する記事に、理解できない箇所があります。特に、作戦の遂行方法やテロの範囲についての言及が難解です。
- ELFのテロ細胞が放火後に「銃を取る」と脅迫し、その意図や背景について訳せません。また、著名な医師の発言も意味が分かりづらいです。
- FBIや他の法執行機関は、何が効果的なのかを考察しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Those are the types of things that take nights and nights and weeks and weeks of reconnaissance to make sure これらはこういった類のものだ。 幾日も幾週もかけ 間違いのないよう予備調査を行い that (you know) in the one hour that you're going to take action, ほんの一時間で実行する。 that there will be absolutely no risk to any living being. 生きているもの(たぶん人間)に被害をまったく与えるものではない The fact that nobody was ever injured in any of the actions that I’ve been accused of is not a coincidence.” 私が告発されているそれらの活動によって、いままで負傷者がでていないという 事実 は偶然ではない。 one ELF cell threatened to “pick up the gun.” 「銃を取れ」最悪の事態に備えろという意味だと思う。 I think it's sort off disingenuous 陰湿というだけではない(「分類から外れた」意味と思う) ビルを全焼させることぐらいは出来る。 But we can't use explosives. Or we can use explosives. しかし、我々は爆弾を使わないかもしれないし、使うかもしれない。 But we can't do anything that might harm a person. いずれにしても、我々は人を傷つけるようなことはしないだろう。 The FBI and other law enforcement agencies are also looking at what works. 何ができるかを考える。=対策を考える。 すぐ下で、刑期に触れているのでこういうことも含めて活動家対策を調べ、考えている。
その他の回答 (1)
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
とにかく一部でもよいから、翻訳してください。そうでなければ、アドバイスも出来ません。
お礼
有難う御座います。大変分かり易いです。 自分は勘違いな訳を考えていたみたいで、お陰さまで意味が通りました。