• ベストアンサー

思わず二度見した

「思わず二度見した」を英訳してみたいと思います。 Despite myself, I looked it once more. ほかにも良い言い方がありましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nep0707
  • ベストアンサー率39% (902/2308)
回答No.2

「思わず」…これまた日本語らしいマルチコンテキストな言葉ですねぇ。 Dispite myselfだと「そのときの自分(の意思)にかかわらず」って意味なんで、 「本当は見たくなかったのに」というニュアンス与えないかな?って気はします。 「何も考えずに」という意味ならwillinglessのほうがいいかも。 「驚いて」というニュアンスならI was surprised and ...とか。 「思わず」をストレートに表現する英語が無いので 「ここでの『思わず』ってつまり何を言いたいのかな・・・?」を意識すると 適切な表現にたどり着くかもです。 なお、lookは自動詞ですので、look 「at」 itです。 それと、once moreよりはagainのほうが自然な気がします。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「思わず」というのを訳すにも色々あるのですね。勉強になりました。 lookの部分についての訂正とagainについてもありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

I couldn't help taking a second look.

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

I did a double take.

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A