- ベストアンサー
思わず二度見した
「思わず二度見した」を英訳してみたいと思います。 Despite myself, I looked it once more. ほかにも良い言い方がありましたら、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「思わず」…これまた日本語らしいマルチコンテキストな言葉ですねぇ。 Dispite myselfだと「そのときの自分(の意思)にかかわらず」って意味なんで、 「本当は見たくなかったのに」というニュアンス与えないかな?って気はします。 「何も考えずに」という意味ならwillinglessのほうがいいかも。 「驚いて」というニュアンスならI was surprised and ...とか。 「思わず」をストレートに表現する英語が無いので 「ここでの『思わず』ってつまり何を言いたいのかな・・・?」を意識すると 適切な表現にたどり着くかもです。 なお、lookは自動詞ですので、look 「at」 itです。 それと、once moreよりはagainのほうが自然な気がします。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
I couldn't help taking a second look.
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.1
I did a double take.
質問者
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 「思わず」というのを訳すにも色々あるのですね。勉強になりました。 lookの部分についての訂正とagainについてもありがとうございます。