• ベストアンサー

英語に

「恥ずかしながら、この年で、」私は~~なのです。 の「恥ずかしながら、この年で、」は、どう言えば良いのでしょうか? また、「言いにくいのですが・・」は、どうなりますか? さらに、I don't want to say about that.と言うと、「言いたくない!」と言う意味が強いですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vintita64
  • ベストアンサー率27% (60/219)
回答No.2

「It's embarrassing, but~」で「恥ずかしながら、~」となります。 「I'm afraid that~」で「言いにくいのですが~」と訳せるでしょう。 言い方はひとつではありませんので、上記は一例です。

noname#205789
質問者

お礼

いろいろありそうですね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

I am still believing XXXX as of this age. This is only a conversation between you and me , I am still a vergin boy as of this age (40 years old) とか映画にありましたね 「君と僕の秘密だけど 実は40歳の童貞男」とか (自分で書いていてちよっと微妙になりました) This is a confidential talk between you and me とかですね  (君と僕のひみつなんだけどさあ)(内緒にしてくれる?)とか 質問者様の (言いたくないけど 言うんだけどね)とかだと 捻くれた外国人は (言いたくないなら言わなければ)とか意地悪いいそうですね(笑)

noname#205789
質問者

お礼

なるほど。 ちなみに、ここだけの話ではなく、 みんなの会話で、「言いにくいんだけど、私はこの年で、モモクロファンなんです。」みたいな話だとどうでしょうか? 実際は違いますよ。(笑) AKBも他も違いますよ。(笑) ご回答ありがとうございました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
noname#205789
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございました。

関連するQ&A