- ベストアンサー
英語に
「恥ずかしながら、この年で、」私は~~なのです。 の「恥ずかしながら、この年で、」は、どう言えば良いのでしょうか? また、「言いにくいのですが・・」は、どうなりますか? さらに、I don't want to say about that.と言うと、「言いたくない!」と言う意味が強いですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「It's embarrassing, but~」で「恥ずかしながら、~」となります。 「I'm afraid that~」で「言いにくいのですが~」と訳せるでしょう。 言い方はひとつではありませんので、上記は一例です。
その他の回答 (2)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
I am still believing XXXX as of this age. This is only a conversation between you and me , I am still a vergin boy as of this age (40 years old) とか映画にありましたね 「君と僕の秘密だけど 実は40歳の童貞男」とか (自分で書いていてちよっと微妙になりました) This is a confidential talk between you and me とかですね (君と僕のひみつなんだけどさあ)(内緒にしてくれる?)とか 質問者様の (言いたくないけど 言うんだけどね)とかだと 捻くれた外国人は (言いたくないなら言わなければ)とか意地悪いいそうですね(笑)
お礼
なるほど。 ちなみに、ここだけの話ではなく、 みんなの会話で、「言いにくいんだけど、私はこの年で、モモクロファンなんです。」みたいな話だとどうでしょうか? 実際は違いますよ。(笑) AKBも他も違いますよ。(笑) ご回答ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
* I'm ashamed to say at my age, * I hate to tell you, but~ http://eow.alc.co.jp/search?q=%e8%a8%80%e3%81%84%e3%81%ab%e3%81%8f%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e3%81%99%e3%81%8c
お礼
なるほど。 ありがとうございました。
お礼
いろいろありそうですね。 ご回答ありがとうございました。