- 締切済み
翻訳の取っ掛かりをぜひ示唆してください
おねがいします。 ペンパル(?)とのやりとりの最中です。 言いたいことをまず、日本語で書いてみましたが、どうして英文にしようかちょっと困ってしまいました。 実は、あの時新幹線の中でPaulに話し掛けたのは、自分は外国旅行に行けないので、逆に日本に来た人と友達になればもしかしたら外国に行った気分を味わえるかも(笑)と思ったのも理由にあります。もちろん、あなたの旅行が観光だと分かったので、それなら日本人としてあなたにより臨場感のある旅行体験が提供できればうれしいし、そして旅行後もペンパルとしてやり取りできれば、あなたの旅の思い出もより深まるのではと思ったのも理由です。 欲張りかもしれませんが、言いたいことは妥協せずに英語にしようとしたら筆が止まってしまいました。翻訳のご示唆が頂ければと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
あ、#2ですが、べつに「厳しい」つもりで書いたのではなく、単に、訳す作業は誰だって簡単なほうがいいかなと思って。(^^;; (「できますよ↑」のつもりで書いたのが「できますよ↓」に読めてしまったのかな。書き言葉って注意しないといけませんね、いやはや失礼)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
英文和訳でも和文英訳でもそうですが、どうも訳しにくいなと思うと、たいてい原文が難しすぎるのです。これはプロの翻訳家にとっても同じです。 短い文で、子供にもわかるような日本語にすれば、それを英語にするときにも、短い文しか書けず、子供にもわかるような英語力しかない人でもできますよ。 「私は外国旅行にいけません。 だから、日本に来た人と友達になろうと思いました。 そうすれば、外国に行った気分になれますよね(笑)。 だから、新幹線の中でPaulに話しかけたのです」 という具合に。
お礼
こんにちは。 厳しいご指摘ありがとうございます。 身の程をわきまえます。
- acrobot
- ベストアンサー率47% (134/284)
本当は日本語で書いてしまわない方がいいのですが。正確には、日本語で下書きしてもいいのですが、英語的な構文で考えて下書きする方が翻訳しやすいということです。いくつかのパーツに分解してみました。 1.実は、あの時新幹線の中でPaulに話しかけたのには、以下のような理由がありました。 2.その理由と言うのは・・・もし、ここ日本で外国から来た人たちと友達になれれば、この体験は私にとって海外に行ったのと同じ意味を持つと考えたということです。 3.私は今まで海外に行ったことがないのです。 4.もちろん、もう1つの理由は、以下の通りです。 4.私は日本人として、あなたに臨場感のある経験を提供したいと考えましたし、また、あなたの旅行の後もペンパルとして交流することによって、あなたの旅の思い出をより深めることができるだろうと考えたということです。 5.私はあなたの旅行の目的が観光であると知っていましたので。 こんな感じで参考になりますでしょうか・・・
お礼
こんにちは。 けれん味(外連み)がにじみ出た質問に丁寧にレスしていただきありがとうございます。 身の丈にあった英文でまずは足場を固めていきたいと思います。
お礼
どうも、ありがとうございます。 コミュニケーションのズレが解決できてほっとしました。 どうぞよろしく。 【締切り予定は数日後】