- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:どう訳したらいいのでしょうか。)
"Asiatic patterns of economy and society": Understanding Japanese Life
このQ&Aのポイント
- Understanding the remnants of a particular lifestyle in Japan that were evident even 50 or 30 years ago is crucial for any inquiry into Japanese life.
- An understanding of so-called "Asiatic patterns of economy and society" was considered essential in the study of Japanese life, especially given their significance in the past.
- However, it is uncertain how to translate the term "contemporary" in this context.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
50年前、あるいは30年前でさえも、日本にはこのような生活様式の名残がはっきり残っていたので、日本人の生活について何か調べる場合には、それがどんなに現代的な生活に関することであっても、所謂経済・社会の「アジア的パターン」の理解が必須の基礎だと考えられていた。 however contemporary = however contemporary the Japanese life in question (to be inquired into) is = (調査の対象になる「日本人の生活」が)どんなに現代的なものであっても
その他の回答 (2)
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.3
文前半のthe remnants of this style of lifeというのがこの文脈からだでは具体的に何のことなのか分かりませんが多分その後に続く Asiatic patterns of economy and societyに該当するものだと推測できます。 Contemporaryには『同時代の』の他『近代的、現代の』と言う意味があるので、ご質問の however comtemporaryは『いかに近代的であっても』となり、全体の訳は、 『50年前か、いや30年前でさえ、日本ではこのような生活様式の名残は明らかであり、いかに近代的とは言え日本人の生活を調べる上で所謂アジア的な経済と社会の様式の理解は必須の根拠と考えられていた。』 のようになると思います。
質問者
お礼
ありがとうございました。今後ともよろしくお願いします。
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1
however ~であろうとも however contemporary 現代(最近)のものであっても 現代においても
質問者
お礼
端的な回答ありがとうございました。
お礼
よく解りました。