- 締切済み
和訳を教えてください。
薬学論文の次の二つの英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。 ・The test strain was more resistant than the model strain, and reciprocally so. ・The strain exhibited significant variability to the disinfection treatment with some strains showing a higher resistance than the model strain, the other reference strain in NF EN 1040.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
第1の文:前後の文が有るか内容が判っていないと訳せない文だと思います。 Reciprocalは広くは相互の意味ですが「逆に」の意味でも使われます。 例reciprocal number 逆数(数学) and reciprocally so. = and it was reciprocally so. としての訳例。 試験菌株はモデル菌株より耐性が高かったし、相互的にもその様であった (相反的にもその様だった)。 相互的や相反的の意味することや、どちらが正しいかは残念ながら 判断できません。 第2の文:showingがsome strains に掛かるとし、the model strain が the other reference strain とすると訳例は。 その菌株はモデル菌株、NF EN 1040(規格)中の他のリファレンス菌株、 より高い耐性を示すいくらかの菌株による殺菌処理に対して顕著な変動性を示した。 some strain, showing・・・・でしたら その菌株はいくらかの菌株による殺菌処理に対して顕著な変動性を示し、モデル菌株、 NF EN 1040(規格)中の他のリファレンス菌株、より高い耐性を示している。 妙に感じるのはtreatment with で、普通は~で処理するですが、~と共に処理する の意味にも取れます。菌株を菌株で殺菌処理すると言う表現が変だからです。 「試験菌株を他の菌株と一緒に殺菌処理した」とも考えられるからです。 専門的な文の場合、前後の文との関連が判る、たまたまその分野の人が 見ていた等で無いと回答は付きにくいです。 Strain と聞くと「歪み」と条件反射する化学物理・工学屋からの敢えての 回答でした。参考になれば幸いです。
お礼
非常に丁寧な説明をしていただき、ありがとうございます。 英語の補足も含め、大変わかりやすかったです。勉強になりました。 第1の文で、私はreciprocalを相互的にと訳していたため、文章の意味がよくわからなかったのですが、相反的という意味を用いると、訳がしっくりきました! また、第2の文では前者で訳していただいた文の方が論文中の試験結果とも一致します。 ありがとうございました。