英訳していただきたいのです…!!(><;)
私の描いた絵に、どうしても添えたい英文があるのですが、自分ではうまく訳せませんでした…。orz
エキサイトの翻訳も使ってみたのですが、あまり理想通りの文章にはならず、こちらに泣き付きに来ました…。(^^;;
どなたか!英語は得意という方、いらっしゃいましたら!
どうか救いの手を差し伸べていただけませんでしょうか!?
阿呆の私のために、どうかよろしくお願いします…!m(_ _)m
「病める時も、健やかなる時も、共にいる事の出来なかった我らのために、どうか一時の --- ロマンスを」
という、なんかこっ恥ずかしい文なんですが(^^;、これの英訳を、絵に入れたいのです。
(詳しくは、添付画像をご覧ください。この絵の左側に入れます。)
エキサイトでの翻訳では、
「The sickness, and health are one o'clock please for us who was not able to do both things that are. --- The romance」
と出ました。
…何か違う気がしてなりません…。(^^;
出来れば、文の先頭には、「病める時も~…」の部分から始まってほしいのです。
そして、終わりは、「--- romance.」で終わってほしいのですが、…そういう文は可能でしょうか…?
指定が細かくてすみません…!(><;)
直訳ではなく?細かなニュアンス等、入れていただけたりすると、とってもとってもありがたいです…!(><)ノ
阿呆のくせに、いろいろすみません…!(^^;)
どなたか、ご協力いただける方をお待ちしております…!!m(_ _)m
お礼
ありがとうございます!