• ベストアンサー

和訳お願いします。

Such action may be sudden and catastrophic, as in the event of some great national emergency. そのようなことはいくつかの国の有事のように、突然壊滅的なものになるかもしれない。 と、訳したのですが正しくできていますでしょうか? とくに、この場合のasの用法についてあっているかどうか教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

『万一国家的な緊急事態が起これば、そういった行動が突如として破滅をもたらすかもしれない』 ♪asは前置詞の『~の時に』 in the event of『万が一、~の場合』 この二つが結びついたときには、 『万が一、~が起こった場合には』 となります。

ty1048
質問者

お礼

丁寧に分かりやすく回答していただきありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.2

Such action may be sudden and catastrophic, as in the event of some great national emergency. ある大きな国家の有事におけるものとして、その様な行動は突然で壊滅的におこされる かもしれない(場合がある)。 Such ~ as の構文と思います。(辞書に出てると思います) 文中の Someは  いくつかのというより 何らかの という意味合いで使われているようです。 in the event of some great national emergency. 何らかの 大きな国家の 出来事(有事) における(in)  ものとして

ty1048
質問者

お礼

細かい部分まで解説していただき、ありがとうございました。