- ベストアンサー
ビジネス英文メールの時制について
すみませんが、教えてください。 仕事上、英文でメールを打つことが多くなってきたので、しっかり把握しておきたいのですが、以下のような日本文を英語にするとき、 時制はどちらが正しいのでしょうか。 日本文「添付ファイルを送付いたします。」⇒ (1)I'm sending the attached file with this mail. (2)I send the attached file with this mail. または、日本文「***を知らせるために、メールいたします」⇒ (1)I'm sending this email to let you know the ***. (2)I send this email to let you know the ***. 非常に初歩的な質問で恥ずかしいのですが、どちらがよいのでしょうか。もしくは、別の言い回し(フレーズ)あれば、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
回答No.5
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
回答No.2
noname#24040
回答No.1
お礼
詳しく教えていただきましてありがとうございます。 日本語をそのまま英文にするという発想が、間違っていることを認識しました。 今後は、進行形で文章を作成するよう心がけます。 ありがとうございました。