- ベストアンサー
英語の和訳おねがいします。
以下の文章を出切る限り自然翻訳していただけませんでしょうか? 海外製品を購入した所塗装ムラがあり、その対応としてメーカーから送られてきた文です。 I am wondering will you send back them for exchange?or you accept our partial refund for the uneven paint? Pleae clearfy so that we can help you out soon.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
追記 しょっぱなからちょっと違う英語ですね・・。 I am wondering will you send back them for exchange? ←wonderingときたらif~という風に続きます。 if you could send them back for exchange とかね。 clearfyはclarifyじゃないんですかねえ・・・?
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
どうしたらいいのでしょう。製品を交換するために送り返されますか?あるいは塗装ムラに対して行う、(こちらで提案した)一部返金という形を受け入れますか。 どうぞはっきりとさせてください。そうすればすぐにお助けできます。 これは東南アジアとかインドとかの英語でしょうか?そう思って意識で訳してみました。( )は英語にない部分です。 以上でいかがでしょうか。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
交換したいと思いますので送り返していただけますか。でなければ、塗装ムラの部分について一部返金いたしますがいかがですか。どちらを選択なさるかお教えいただければすぐに手続きを取ります。 :ちょっと意訳しましたが・・・
お礼
回答ありがとうございます。
- TOHOKUEAGLESNO1
- ベストアンサー率52% (11/21)
交換のためにそれらを送り返してはいただけないでしょうか? それとも均等になっていないとそう部分に関して返金をいくらかいたしましょうか? すぐにお手伝いできるようにお早めにお知らせを。 と言った感じです。 しかしこの人完璧な英語は使っていないようです。 それなりに間違いありますね。 何とか意図を読み取りました。
お礼
回答ありがとうございます。