• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳お願いします;;)

教師の対応方法についてのポイント

このQ&Aのポイント
  • クレームへの対応方法を学ぶために学校からよく講演を依頼される山脇氏は、トラブルを避けるために教師は断固として理不尽な要求に屈してはならないことを強調しています。
  • 和訳:やまわき氏は、学校が頻繁に講演を依頼する理由を、がんこなクレーマーへの対応方法を学ぶためと述べています。教師が問題を回避するためには、理不尽な要求に屈しないことが重要です。
  • 山脇氏は学校からよくクレームへの対応方法についての講演を依頼されていますが、教師はトラブルを避けるために断固として理不尽な要求に屈してはいけないと強調しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

特に訳文に問題はないように見えます。むしろ読みやすい日本語だと思います。あえて問題点を探せば、2つの文は別々の文ではないということ、to lecture が明示的に訳されていない、ということくらいでしょうか。 Yamawaki の後にコンマがあって、少し進むとまたコンマがある。このコンマで囲まれた部分は挿入の部分とみなして、Yamasaki stressed that ... という文のような気持ちで訳せばいいのではないかと思います。  「山脇氏は、しつこいクレーマーに対処する方法を講習して欲しいと学校関係者から頼まれることがよくあるのだが、彼が強調するのは、トラブルになるのを避けるには、教師は断固とした態度を見せて、理不尽な要求に対しては安易に屈しないようにすべきだということだ」

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

山脇先生は、よくあちこちの学校から、しつこいクレーマーへの応じ方で講演を依頼される。トラブルを回避し、教師がしっかりとした態度をとらねばならず、筋の通らない要求に屈することを拒絶することを強調する講演である。 分詞構文を別の部分として、「講演」ということばをダブらせて訳しました。 以上、ご参考になればと思います。

関連するQ&A