この英文の最後のYumiの会話文について
Kate: Recently my friend had a Japanese exchange student stay with his family. One day,they had a bad misunderstanding. She asked them where she could buy "shoe cream," and they told her to go a shoe store. Do you know why this made her upset?
Yumi: Why didn't they just tell her to go a pastry shop?
Kate: A pastry shop? Oh,I understand, you'er talking about the French chou a la cream, not something for shoes.
Yumi: Isn't "shoe cream" the correct word?
Kate: It's correct in French,but in English we say "cream puff."
Yumi: Oh, I see. That's an English-Japanese false friend I didn't know about !
上記の英文の最後のYumiの箇所の会話文の和訳が、『なるほど。英語と日本語で同じ音でも意味が違う言葉の中でも、それは知らなかったわ。』
と、なってました。どうしてそのような訳になるのか、文法的解説をお願いします。。
よろしくお願いします。