(286) その2 Hew also ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(286) その2
Hew also many bent timbers, and bring home a plough-tree when you have found it, and look out on the mountain or in the field for one of holm-oak; for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena's handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels. Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece, and the other jointed.
<試し訳と質問>
前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。
(4) Hew also many bent timbers, and bring home a plough-tree when you have found it, and look out on the mountain or in the field for
one of holm-oak;
また、多くの曲がった木を切り倒せ、そして、耕作用の木を一本見つけたら、
家に持ち帰れ。それから、山か原野でトキワガシであることによく注意しろ。
<質問>
(a) bring home a plough-tree when you have found it,について
このitはa plough-treeであるから、
bring home it when you have found a plough-treeと理解した。
これはa plough-treeを前に出して、itで代用した強調文でしょうか。
(b) when you have found itについて
このwhenは接続詞で<…ならば,…とすると.>
「お前がそれに気づいたならば、(時は)」(確認のみ)
(c) ,and look out on the mountain or in the field for one of holm-oak
について
(,)and;[前後関係を示して] それから.
look out;[通例命令法で] 注意せよ, 用心せよ;
for;(獲得・追求・期待・願望)…を得るために[の];…を求めて,望んで
one; 同じもの
したがって、「トキワガシ(と同じもの)であることに注意しろ」となる。
look outは独立した命令文である。
これは正しいでしょうか。
(5) for this is the strongest for oxen to plough with when one of Athena's handmen has fixed in the share-beam and fastened it to the pole with dowels.
というのも、耕作する雄牛には、アテーナーのなんでも修理屋が鋤の角材
share-beamを固定して、合わせ釘でwith dowels(車の)轅(ながえ)poleにし
っかり留めると、一番頑丈だからだ。
(6) Get two ploughs ready work on them at home, one all of a piece,and
the other jointed.
二本の鋤を家で取りつけの準備を済ませるのだ。一つは予備とし、もう一つは
繋ぎ用だ。
<質問>
この文は、農事の準備として、鋤を実用と予備の二本を用意しろという命令文であり、心構えとして説教しているようです。
Get ready;準備を済ませるのだ
work on; 取りつける
one all of a piece;一つは、全ての部品とする;予備、代替品とする。
the other jointed;もう一つは繋ぎ用だ(なぜ、edとなるのだろう)
このような訳でよいでしょうか。
お礼
SPS700さん ありがとうございました(^-^)。