- 締切済み
外国の男性からの英語のメッセージで
海外の方とネット上で友達になり、何度もメッセージをしているうちに時間がたてば徐々に仲が ほどけていくものですよね、 全て英語でメッセージのやりとりをする中で、最初は名前でしたが 今は私を名前ではなく「Honey」と呼んでくるのですが なぜ名前ではなく「Honey」を使用するのでしょうか? 深い意味はなくその人の性格なのか、仲良し度合で使い分けるものなのか? など男性が使用する時はどういう意味合いか教えて下さい。 あと、それに対して、どう相手を呼ぶものか?などありますか? 普通に相手の名前で十分なのだと思っていますが、 海外では会話やメッセージのやりとり上で、こう呼ばれたらこう返す、などあるのでしょうか? 皆、外人の方はリアルでもメッセージでも名前でしたから どう返すとベターなのかや意味合いや、分からないので教えて下さい 私は別の呼び方をする場合、友達以上の関係や感情ある相手に使用するか からかう?時やふざけてや冗談、で名前ではない「ハニー」「ダーリン」など使うものと思っていますが イマイチわかりません 宜しくお願いします
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
#4です。 回答をお読みして書かせていただきますね。 妻が起きてきたので、くわしく「honey」についてきいてみました。 日本語での「~ちゃん」に近い呼びかけと訳せば一番日本語に近いそうです。 女同士でも使うそうです。 男同士は使わないそうです。 日本語でも「~ちゃん」は男同士では使わないのと同じだそうで、可愛いとか愛らしいとかの親しみのある呼びかけなので、男同士は「oi」というそうです。 (日本語にも、オイという単語がありますが、英語でもほとんど同じ意味です。 ただし、女性から男性に言うこともありますが、だいたいが、叱られるときに使うようです。 妻がわたしに「oi」と言ってきたら、あとに続く言葉は説教です。)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#3です。「補足質問」と書いてあるので出てきました。 >>年が上の方ですから、カワイイ子ちゃん扱いなのかもしれませんね その可能性はあるでしょう。 >>ちなみにこの方NY出身ですので田舎者ではないですね仕事も都会的な仕事ですし。。。 NYというと、摩天楼の林立するマンハッタンを連想しがちですが、NY州全体から見ると、結構、田園的なところもあります。でもお仕事が「都会的」なら、町の方なんでしょう。 NYは他のアメリカの町に比べて古びた小地域が多く、90代で、産まれたアパートにまだ住んでいると言う人結構居ます。それも借家でなく、自分のアパート、こういうとこ僕好きです。 >>聞ける時に聞いてみるのが良いのかもでしょうかね、本当に難しいものです そんなに難しくないですよ。向こうは質問者さんを「ハニー」と呼びたいからそう呼ぶ、こちらは先方を X と呼ぶ、それで二人だけに通じる「符号」が生まれ、愛が目覚める。 二人だけの世界は、お互いで「作り上げるもの」で、人の目を気にする必要はないと思います。
補足
くなりすみません 色々と有難うございました 文化の違いって本当に難しいですね ニュアンスがうまくつたえられないですし 曖昧なニュアンスも日本語と英語じゃちがいますし 愛が目覚めるのかはおそらく難しいのではないでしょうか・・・ 国が遠いと頻繁に会えませんしね そういった障害がありますと お互い気持ちのセーブをするでしょう・・・ 分かりませんが、このような偶然?知り合いからたまたま繋がった相手で 国が遠い中で、愛が目覚めてスムーズに行くといった例があるのかなと・・・ とても良い人ですけども、やはり壁が高いなと考えますと友人目線でお互い見るでしょうねえ もっと勉強したいところですが さすがにこのような日常のネイティブのやりとりは 実際にリアルにかかわらないと 学べませんね・・・
- saxmannn
- ベストアンサー率20% (1/5)
単なる親近感からだと思いますけどね、勝手な妄想じゃなく。 アメリカ人だと仲の良い異性の友人にcutie-pieとかもよく使います。これは男女どちらにも使えます。Honeyが抵抗があるなら、cutie-pieはどうでしょうか? 突然他人からHoneyと呼ばれる場合は、若くて子供扱いしているか、年寄り扱い(老人ホームでおこちゃま言葉使うでしょ)しているかどちらかです。言っている方はあまり深く考えていないのでしょうが、そう呼ばれて憤慨したという書き込みは良くみます。
お礼
有難うございます。日本にはなかなかこういった文化はないですので 軽い男性かな?女好き?とか、子供扱い、軽く見ている、と受け取ってしまいますね 人それぞれ、性格によって誰彼かまわず使用する人もいれば 特別な相手にだけにしておく人もいるでしょうし・・・ 文化が違いますと ニュアンスが分からなくて時々困りますね ネイティブの方とリアルに直接学べると良いのでしょうけれど 日本にない、習慣などは理解できるまで時間がようしますね もっと勉強したいところです
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
#4です。 それと、下側に男性でhoneyと年配女性に呼ばれたとかありますが、可愛い男の子というような雰囲気で、そういう呼びかけもします。 日本語だと、(また、これは日本語で書いているので)バカにされたような意味のように聞こえますが、英語では、honeyと呼ばれたら、とても良い印象であるからそう呼ばれます。 日本語の可愛いは英語にはもちろんなく、可愛いとしか訳せないのですが、cuteなどは、女性から男性に言われたら、とても良い意味で「可愛い」ということです。 もちろん、性的な魅力を秘めている意味になりますが、男っぽいハンサムな人には使いません。 すこしわかりやすくいうと、ジャニーズのアイドルのような雰囲気の男性のような印象がcuteに近いと思います。 日本語のカッコイイとは少しニュアンスが違いますが、男性で、cuteと呼ばれたら、最初はイヤな印象がしますから、それは、誉め言葉であることを付け加えておきます。 特に、日本人は、幼く可愛く見えます。 向こうの人は体格もよいし、けっこう男性はがっしりしていますから。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
こんにちは 妻がイギリス人ですが、英語では夫婦間や恋人同士はhoneyと呼ぶのが普通です。 darlingもそう使い方をします。 どちらの言葉も、男性から女性にも、女性から男性にも使えます。 日本語は相手を呼ぶ言葉が、封建主義が日本語にのこっており、よいものがないです。 その点、英語は、それ以外にも、my loveとか複数呼び方があり、響きがきれいです。 honeyは、親しい異性の友達にも、使いますよ。 原則は、夫婦や恋人での呼びかけですが、親しい異性の友達は、そういう呼びかけをします。 妻との共通語は英語ですが、わたしも、honeyと妻を呼びますよ。 あまり妻の名前で呼ぶことはないです。 互いに名前で呼ぶこともありますが、注意を強く引きたいときぐらいでしょうか。
補足
ご回答有難うございます ご回答の中でなるほど、と思いました おそらく親しくなって、そう呼んでいる、と感じました 年齢も上ですし、私は年下の女の子(十分年齢は大人ですが)ていうことで くだけてきて、いるのかなあと。。。 友人の友人でふとしたキッカケで文字ですがチャットで会話?する際に そう呼ばれていきだして、私は少々戸惑いましたが 特別意味深で喜んでいるわけではありませんが なんて、返すのだろう???と 疑問に思いました 難しいですね、感覚が日本と違いますから 海外では女性が強気な態度で男性に向かって恋人ではない相手に「ハニー」「ダーリン」を わざと付け加えてたりしているのを観ますが。。。 色々、シーンにより使いわけるのでしょうかと思ってみています
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕も、一回だけ「ハニー」と呼ばれたことがあります。 勤め先のキャフェテリアに、新顔の中年太りのおばさんが来てるな、と思ったら「ハニー」と、呼ばれました。どこかの田舎から出てきた、と云う感じでした。 この場合は、新しい職場のキャフェテリアに出入りする人の名前は、分かりようがないので、こうなったのだと思います。 人によって違いますが、外国語の名前がすらすら書けなかったりすると「ハニー」というひっくるめで片付ける、と言うこともあると思います。結構不器用な人居ますから、、、 年配や地方の人に多い、という感じです。僕には「ハニー」は、あまり縁のないことばです。あ、在米です。もし使われたらジロリ、と無視します。
補足
ご回答有難うございます 私は女性ですので 慣れてきてそう、呼ぶようになりだしたのかなあと思ってみました 友人の友人からのキッカケで文字ですがチャットするなどで親しくなり、ですかねえと 私は海外に住む予定で親が海外にもある名前をつけられていますので 難しい覚えれないとかではないですから「ハニー」のスペルよりはるかに簡単なので(笑) 年が上の方ですから、カワイイ子ちゃん扱いなのかもしれませんね ちなみにこの方NY出身ですので田舎者ではないですね 仕事も都会的な仕事ですし。。。 難しいですね、その人それぞれ女性への扱い方があるのは万国共通ですし 上から目線たいっぷもいれば下手に出てくる方もいれば、雑な性格やこまやかな人 文化が違うともっと違いがでてくるのでしょう・・・ 聞ける時に聞いてみるのが良いのかもでしょうかね、 本当に難しいものです
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
私だったら、"ちょっと馴れ馴れしいんじゃないか?"とか思いますが 女性からdarlingとか呼ばれると、オトコとしてはデレっとするとこもないわけではないですが 男性からhoneyと呼ばれたご本人さんはどういう感じなんでしょうかね 相手の文化は考える必要はないですよ こちら側優先でいきましょう ちなみに、どこの国の人かというのが実は気になりまして イギリスだと、文の最後にこのdarlingとかchapとかをとにかくよくつけるんですよ(honeyについては詳しくない!)もう口癖ですね 実際私は、イギリスのリーズ(中央地域)でコーヒー店に入った時、女性店員に"What would you like, darling?"と聞かれて、ちょっとドギマギした経験があるんですが、あちらではそれが普通らしいです 方言によってこの呼びかけの単語が違うらしくて、henを使ったり(相手の性別関係ないそうです)、loverを使ったり(これも性別関係ないようです)・・・ イギリスの人自体が「ん、あの表現はちょっとビックリする」と言っていました(loverに対して) 何とも言えないですね その人の地域の習慣かもしれないし、ちょっといい気になって使っているかもしれないし ただ、質問では名前の変わりにhoneyを使っているようですから、こちら側としては(日本の慣習としては)失礼な感じはしますよね "Honey" doesn't sound good to me because of a cultural difference. Whould you call me by my name? で返してみては?
補足
ご回答有難うございます この方はアメリカ出身で現在オランダ在住です 私より年齢が上ですしで失礼のないように私は 普通に彼の1stネームでかえしてますが 最初は私のことをちゃんと1stネームでしたが 相手はほとんど私を文字ですがチャット上で呼ぶ時"Honey" ですねえ 年下でカワイ子ちゃん扱いなのでしょうかねえ。。。 難しいですね 海外の方の呼び方は沢山ありすぎますので 習慣でしょうか、と思いながらいます 外人男性と幼い頃から関わることが多くありましたが 大人になってからもですが ほとんど名前で呼ばれていましたから あれ?っと思ったしだいであります
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1479/3859)
「ハニー」「ダーリン」は 夫婦間でよく使われる言葉です。 相手は自分から見た貴方の位置をその様にとらえているのだと思います。 冗談やふざけの感じの場合は話の前後で分かりますがご質問の内容からでは不明です。 >普通に相手の名前で十分なのだと思っていますが、。。 その通りと思います。 仲良くなったら1stネームで十分ですね。 また、陥りやすい問題として、相手が英語を話すからと言って「賢い」 訳では無いので要注意です。 学問の知識から言えば日本のそこらへんにいる人の方がレベルが上の事が多いと思います。 色んな失敗談を聞いたことがあります。当てはまらなければいいのですが。。。 ネットでやっているだけで親密になるという状況はもしかしたら「虚像」 かもしれない事を念頭に入れておかないと現実に即面した時にショックが大きいと思います。 しかしながらそれが大きすぎると夢もしぼんでくることも事実ですね。 自分でうまく調節しながら自分の 呼びたい方法で”名前で” 読んでやれば十分だと思います。 相手のペースに乗りすぎない事。 時には直接 相手に質問してみては如何でしょうか?
お礼
遅くなりすみません 色々と有難うございました 文化の違いって本当に難しいですね ニュアンスがうまくつたえられないですし 曖昧なニュアンスも日本語と英語じゃちがいますし もっと勉強したいところですが さすがにこのような日常のネイティブのやりとりは 実際にリアルにかかわらないと 学べませんね・・・ とても勉強になりました 有難うございました
補足
ご回答どうも有難うございます 友人の友人でふとしたキッカケからネットで文字ですがチャットをするなどですので 親しくなっていき、そう呼ぶようなったのかなあと推測ですが 特別喜んでいるわけでもないですが、びっくりはしましたね ただ私より年齢が上ですので「可愛い子ちゃん」扱いなのかもですねえ 外人の方と触れ合う機会が多かったですがビジネスや親の関わりの方や 友人の友人とかばかりで親密までいく線引きをしていましたので 相手もそうでしたから あら?っと思ったしだいです 私はリアルにまだ会ったわけではないので 特別意識を持っていませんし、抱かせるようなことも書いたりしていませんが 難しいですね 本当にその人それぞれの性格や習慣などからかもでしょうし 直接、聞いてみるのが良いのかもしれませんね
お礼
遅くなりすみません 色々と有難うございました 文化の違いって本当に難しいですね なるほど!といった感じです。 友人として親しみこめて、と思っておけばよいのでしょう・・・ その人の性格なぢもよりのでしょうけれど! しかし 本当に文化に言葉の違い ニュアンスがうまくつたえられないですし 曖昧なニュアンスも日本語と英語じゃちがいますし もっと勉強したいところですが さすがにこのような日常のネイティブのやりとりは 実際にリアルにかかわらないと 学べませんね・・・ とても勉強になりました 有難うございました