- ベストアンサー
英語について質問です。
英語について質問です。 When he asked me, I couldn't answer. He asked me, and I couldn't answer. 上の2つの英文の意味の違いを教えてくださいm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先の回答二つについては、おそらく前後の文章でいろいろニュアンスがかわるだろうということを 書いているのだと思います。 そして、二つの文は、別にこれだけを比較するならば、さほどかわりはないと思いますが。 どっちも同じです。意味は。 He asked me, and I couldn't answer. は、その回答者のような使い方もできるでしょうが、 普通に彼が私に尋ねて、私は答えられなかった。 という意味ですよね。 どうも日本の方の回答は、意味などを限定してしまうような回答や、 説明不足が多い気がします。 ので、質問者に誤解を与えていることがあると思います。
その他の回答 (2)
- 利田 盛宏(@KnifeEdge)
- ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.2
自信がありませんが、感じとしては 1、When he asked me, I couldn't answer. 彼が私に尋ねたとき、私は返答できませんでした。 2、He asked me, and I couldn't answer. 彼は私に尋ねたが、私は返答できませんでした。 1は、彼と私の対話を説明しているように思います。 2は、私が道を歩いていると「彼が声をかけてきた」が「(先を急いでいたので)返答できなかった」という感じではないでしょうか。
質問者
お礼
回答ありがとうございます^^
- Yooskay
- ベストアンサー率14% (35/240)
回答No.1
When he asked me,は、過去も、未来も、両方使えます。 He asked me, は、もう、過ぎたこと。 たぶん。
質問者
お礼
回答ありがとうございます^^
お礼
回答ありがとうございます^^ 意味は変わらないのですね! 重ねて質問して申し訳ないのですが、2つの言い方のうちどちらの方がよく使うとか、より自然な言い方だ、とかってありますか?