• ベストアンサー

上手く繋げません

Because of the number of studies (in the hundreds) with varying degrees of controls, expertise, repeatability and reliability, the phenomenon that this light source provides is apparent by its success and life in the marketplace. という文があります。that前までは 「多様な制御の度合い(←上手く訳せません)・専門的技術・再現可能性 及び信頼性を伴っている、数百にものぼる研究(の数)のため」 that以下は「市場における成功及び寿命によりこの光源がもたらす現象は 明白である。」となるかと思うのですが、上手く繋げません。 「この光源がもたらす現象が明白」である理由は、研究のためかと 思ったのですが、市場で成功したり市場での寿命?が長かったりする というのも理由みたいに読めてしまいます・・ 「何が明白か」というのは、この文には書かれていませんよね? 市場での成功うんぬんは、byが付いているので違いますよね。 ややこしい質問で済みません。何かあれば補足しますので 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

訳文としては、Because ... reliability の部分は後ろにくっつけて、「・・・なのは明らかである、それは・・・何百という研究の成果である」とか何とか、そんな感じには出来ないでしょうか。

charlie_rt
質問者

お礼

今回はそのような表現にします。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

構文をまず掴むことです。この文の主語は the phenomenon で、次の that は目的格の関係代名詞で provides の目的語になります。そしてこの文の動詞は is になります。これで分るでしょう? ちなみに because of に続く副詞句は reliability までです。 全文を訳すと問題の丸投げということになり削除のおそれが出て来ますから・・・(^_^;)

charlie_rt
質問者

お礼

質問を間違えました;that前/後ではなく、カンマ前/後です。 「(この光源がもたらす)現象が明白である」が大元の文で、 明白にしたのが「市場における成功及び寿命」ですよね? それと、because of~reliabilityがどう繋がるかがわからないのです。 現象を明白にしたのは、「市場における成功及び寿命」? それともbecause of~reliabilityの部分?という点がわかりません。 because of~reliabilityの部分が、現象が明白になった理由だけど、 実際に現象を明白にしたのは、「市場における成功及び寿命」 ということでしょうか?(byが付いていて、受身になっているので)

関連するQ&A