• ベストアンサー

「にでも」「でも」「にも」

例えば「二人の間には秘密があった」を改変すると (1) 二人の間にでも秘密があった (2) 二人の間でも秘密があった (3) 二人の間にも秘密があった (1)(2)(3)とも文法的に正しいのでしょうか。また意味に違いがありますでしょうか。 私は「誰にでも秘密があった」という言葉があるのは知ってますが、「二人の間にでも秘密があった」と言うと何故か語感的に違和感を感じます。それに疑問を生じました。 ご教導よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • CC_T
  • ベストアンサー率47% (1038/2202)
回答No.1

日本語としては3つとも通用するはずです。 1は「二人のように親密な間柄であっても、互いに秘密事を持っていた」という感じの文章と読み取れます。 1は筆者にとって意外な事実である点を強調したもの。 2は単純に事実を提示したもの。 3は他と並び立つ事実を提示したもの。 そんな感じです。

tsukumoyo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • fxq11011
  • ベストアンサー率11% (379/3170)
回答No.2

>「誰にでも秘密があった」 「誰」が「二人の間」に置き換わっただけ。 (1)は、まさかと思うが・・・というイメージ。 (2)は、他と同様・・・ごく当たり前というイメージ。 (3)は、他にもあるのだろうが・・・というイメージ

tsukumoyo
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A