• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Take it easy.)

仕事に頑張る人への労わりの言葉

このQ&Aのポイント
  • 仕事に頑張る人への労わりの言葉は何が最適なのか悩んでいます。
  • 「Take it easy.」という言葉は適切なのか疑問です。
  • 英語には「無理しないでね」というニュアンスはあるのか気になります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 心からの「ねぎらい」「異性に対する想いの表れ」とするのであれば(そうご質問から感じますので)、take it easyは私なら聞きたくないです。 なぜなら上に書いた「ぬくもり」を感じさせる表現ではないからなのです。 上司や同僚(特に男性)・友達からの「そんなにがんばらなくたって良いよ」「無理すんなって」と言うフィーリングを出す表現だからなんです。  「無理しないでね」は言い換えるとI love you. I care about youのフィーリングが入った表現だ、ともいえると思います。 そう感じませんか? この子やさしいんだな、と感じさせる表現ですね。  ですから、頼み込むような表現にして、お願いだから無理しないでね、的なPlease don't push yourself too much/hard.のような表現などを使うわけですね。 私のためにも、と言うフィーリングを出してもいい間柄では、Please don't push yourself too hard, for me, OK?と言うようにも持っていけるわけです。 もうどんな卑猥な表現でも分かっているような彼に言うのであれば、Don't use up all your energy, OK?でも通じるわけですね。 もちろん、Hey, don't you ever tell me/your wife/your girlfriend tonight that you are too tired!なども言う人はいるわけです。 そして、夜のことは関係なくても、その間柄になっていなくても、これを言う事で、無理しないでね、のフィーリングをちゃんと受け取れる男性はいるでしょうね。 どっちかと言うと、江戸っ子娘の「無理すんなよ」的表現と言ってもいいかな。 訳ではなく、フィーリングを基にした心からの言葉とはこういうものなのです。 >仕事が忙しく、夜遅く帰って来てため息をつく夫に「無理しないでね」とお茶をそっと渡す これも奥さんのフィーリングですね。 それも本心からのフィーリングでうわべだけではないものですね。  I hope you know you are not just for yourself, OK? Does it help? Is there anything else I can do? I know it is hard to do, but please try to take a break once in awhile, OK? また、二人の間柄からして、I know you can do it.と言う表現をして、よし、明日もがんばるぞ、という意気込みによって無理が無理に感じないということを知っている奥さんであれば言うでしょうね。 ため息がつくと言うことのほとんどは「気」の問題だと言うことを知っている奥さんですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

sea_poison
質問者

お礼

ありがとうございます! まさしく私が求めていた答えで本当に助かりました! 私もtake it easyはなるべく使いたく無いと思っていましたので >上司や同僚(特に男性)・友達からの「そんなにがんばらなくたって良いよ」「無理すんなって」と言うフィーリングを出す表現だからなんです。  を見て、使わなくて良かったと安心しました。 確かに深い気持ちがこもって無い気がしていました。 頑張っているのを分かっているから「頑張って」と言えないし 無理をして頑張っている訳ではないと思うのですが 忙し過ぎる事を心配する気持ちを伝えたかったので やっと伝えられます^^ とても分かり易かったです。 有難うございました。 卑猥な表現は・・今後参考にさせて頂きます(笑)

その他の回答 (6)

  • tara1011
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.6

あたしはtake careのほうがいいと思いますよ。 take it easyは相手が何かで困ってるとき使うほうが多いと思います。 日本語はまだ下手ですから、詳しいのはどうやって説明するのはまだ分かりません。すみません。 (^-^;)

sea_poison
質問者

お礼

take careはいつも使ってます。それでも十分通じるんですね 確かに困ってるときはピッタリだと思います! そういう時に使っていきます。 日本語十分お上手ですよ! ありがとうございました

回答No.5

こんにちは。 私もtake it easyでいいと思いますよ!take it serious(深刻に考える)の逆の意味で take(考える) it(物事を) easy(簡単に、気楽に)ということですから、itは仕事にも使えますよね。 ただ、個人的にはイキナリ言うと変な感じがしますが・・・帰る時に挨拶程度にと言う感じなら大丈夫かも。 本当に心配で・・・と言うのなら最初から説明した方がいいかもですね。 It seems like you have been pretty busy recently.(なんか最近忙しそうね) I'm kind of worried about you.(ちょっと心配になるよ) You should take it easy sometimes.(たまには息抜きしてみたら) と言えば心配していることも伝わるのでは☆ 参考にしてください。

sea_poison
質問者

お礼

例文まで載せて頂いて助かりました! メールで伝えたかったので、take it easyだけだと上手く伝わるか心配だったので you should…の文は参考にさせて頂きます。 take it easyだけだと上から目線での「気楽に行こうぜ!」 って感じがしてたので これで文を作ると大分感じが違うんですね~ 勉強になりました。 ありがとうございます。

  • sid3325
  • ベストアンサー率2% (1/40)
回答No.4

短いフレ-ズですけんど、いろんなバヤイで使えそうですよね^^♪ 病気見舞いなんかの時には、『お大事にね...』になるし、結びの一言では、『ボチボチやりましょっ^^v』ってな感じで、僕は使ってます。

sea_poison
質問者

お礼

「お大事に」にも使えるんですか!びっくりです。 重病の方には使えませんよね? 反感買いそうな気がするんですが・・ まだまだ勉強不足です・・ 結びでは使った事が無いので、使ってみようと思います ありがとうございました

回答No.3

Take it easyは、ケツメイシの歌の歌詞にもありますが、『気楽に行こう』だと思います

sea_poison
質問者

お礼

「気楽に行こう」なので「無理しないでね」 には使えないって事でしょうか 私も気楽に・・の要素が強い様な気がしたので 質問してみました。 ありがとうごさいました。

回答No.2

Take it easy. で良いと思います。 しっくり来ないのは、英語の単語と日本語の単語を照らし合わせてしまうからではないでしょうか。 Take it easy. には「気負いしないで」みたいな意味もありますから。

sea_poison
質問者

お礼

大丈夫なんですね でも、なんとなく心配するっていうよりも励ましてる様な気がするんです。 しかもちょっと上から目線での励まし・・ これも照らし合わせてしまうからなんでしょうけど・・ 自然に使いこなせる様になりたいです。 ありがとうございました。

  • katelyn
  • ベストアンサー率42% (190/445)
回答No.1

Take it easyで私はいいと思いますよ^^肩の力を抜いてね的な意味があるので。 ほかにはDon't kill yourself.とか、Don' rush it.なんかはどうでしょうか?Don't kill~と言うこ怖いイメージや硬いイメージあると思いますが、これは直訳するからです。どちらとも無理しないでねっていう意味があります。 Don' work too hardなんていう硬い言葉は英語圏の人は使わないと思います。日本語の直訳みたいな感じですしね。 I care about youを言うならば、まだTake Care!の方がマシだと思います。Take Careは気をつけて以外に、無理しないでねって言う意味もありますので☆ でも色々あるなかで、私はTake it easyでいいと思いますよ♪

sea_poison
質問者

お礼

Dont rush it.は良いですね! 参考にさせて頂きます! まだ100% take it easy.に納得できてないので まだまだ使うのは先になりそうですが・・ ありがとうございました

関連するQ&A