• ベストアンサー

英語 fried noodles

fried noodlesとは日本語でどういう意味でしょうか。 辞書で引いたところ炸麺, 炒麺と出てきました。 これは日本語にするとどのようなものになりますか? どなたか宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    ご覧になった、辞書に炸麺と炒麺の両方があったのは、英語の fry という動詞が、中国語の二つの異なる動詞「炸」と「炒」の分野にまたがっているためです。 1。  炸    の方は下記のように油を容器に入れ、熱した上で食品をどっぷり浸けて加熱する方法で、日本語の「揚げる」にあたります。こちらを特定する場合、英語では、deep frying と言います。     http://cjjc.weblio.jp/content/%E7%82%B8     http://www.google.co.jp/search?q=%E7%82%B8&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=uZyiUfbeGafjiAK9qYHYBg&ved=0CFsQsAQ&biw=1697&bih=774 2。  炒     の方は下記のように、少量の油を鍋の底に入れ、食品を入れて絶えず動かして加熱する方法で、日本語の「炒める」に当たります。英語では stir frying と言います。     http://www.weblio.jp/content/%E7%82%92     http://www.google.co.jp/search?q=%E7%82%92&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=UpyiUZ7vGYXJiQLu2YHIDQ&ved=0CGIQsAQ&biw=1697&bih=774     麺類は「揚げる」場合も、「炒める」場合もあるので、英語の fried noodles の原語の表す両義性を、 炸麺 + 炒麺 = fried noodles と二通りの訳で示しています。     英語の fried noodles だけでは「揚げた麺」か「炒めた麺」か分からない、と思います。

その他の回答 (4)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.5

fried noodlesとは下記全てのレシピ形態の総称です。 日本の『やきそば』もその一品種に過ぎません。 従ってコンテクストに沿って適切な訳語表現が必要となるでしょう。 もちろん一般的表現として『炸麺、炒麺、揚麺』も十分可能でしょう。 http://en.wikipedia.org/wiki/Fried_noodles

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (2015/6674)
回答No.4

理屈をこねまわしたところで、結局 焼きそば 以外に表現方法はありません。 それがソース焼きそばなのか、揚げ麺にアンかけなのか、はわからないんです。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>辞書で引いたところ炸麺, 炒麺と出てきました。 ・炸麺(ザーメン)→油で揚げた麺の上に炒めた具材を載せた、皿うどんに近い焼きそばのことです。 ・炒麺(チャーメン)→日本で一般的な焼きそばとはこれが近いです。 ふたつの大きな違いは麺がパリパリしているか、しんなりしているかですが、fried noodlesという時は、両方を総称した「焼きそば」という意味になります。Googleで画像を探すと実に様々な種類の麺(中には春雨もあり)を使った料理をfried noodlesと言っていることがおわかりになります。 http://www.google.co.jp/search?q=fried+noodles&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=yZaiUbLfOcbJkgW7o4GIBA&sqi=2&ved=0CAcQ_AUoAQ&biw=1160&bih=599#imgrc=_

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

ちょっとだけ調べてみましたが、ヤキソバが 出てくる場合とすこし違うものが出てくる場 合とあるが、ヤキソバを指すことが多い、 と辞書にはかいてありました。 あなたが調べたものでいうと、うしろのほう のがヤキソバにあたるかと思います。 炒飯が、チャーハンですので。 もうひとつのほうは、中華料理にくわしくな く、実際には、どんなものかよくわかりませ ん。

関連するQ&A