• ベストアンサー

ポルトガル語の翻訳

ポルトガル語を学習中です。 テキストに、以下の様な訳が載っていました。 「コーヒーと紅茶のどちらがいいですか?」 「Você prefere café ou chá preto?」 この文で、「preto」の意味がわかりません。辞書をひくと、「黒」と出ますが、ここでは適切でないようです。 日本語訳の、どの部分に対応するのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kia1and2
  • ベストアンサー率20% (482/2321)
回答No.1

日本語では紅茶で「赤」ですが、BLACK TEA(英語), TE NEGRO(スペイン語), CHA PRETO(ポルトガル語)と直訳すると「黒茶」です。 それじゃ、直訳で紅茶があるかと言えば、ありますが、本当に赤いお茶で、日本でいう紅茶とはまったく違った味で、製品としては紅茶が黒茶で正解です。

mars6787
質問者

お礼

なるほど! よくわかりました、ありがとうございます。 テキストでもここまで解説してもらいたかったです。 助かりました。

関連するQ&A