- ベストアンサー
和訳をお願いします
She ran the nozzle across my skin in gentle, swooping strokes while explaining that cellulite is no respecter of the lean, healthy or lissom, which pleased me no end. この英文の和訳を、できれば文法的説明もお願いします。 while以降が特によくわからないのです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。訳 彼女は、「セリュライトは、痩せた、健康な、柔軟な身体には起こりませんのよ」、と私を限りなく喜ばせる説明をしながら、私の肌の上でやさしい、緩やかなストロークで、ノズルを動かした。 2。 while 以降をしながら、while の前の主文をした、と言う意味です。while以降は、主文の動詞 ran を修飾している副詞句です。 that 以下は、説明の内容です。
お礼
回答ありがとうございます。助かりました。