• ベストアンサー

文法的説明及び和訳をお願いします(専門家の人にお願いします)

次の英文(06年立命館大学入試問題Iより) There were no grounds-just acres and acres of car park, rolling across the landscape for as far as the eye could see in nearly every direction. 和訳はだいたい次のようだと思いますが 「地面はなく、ただ何エーカーもの駐車場が(景色を)見渡す限りほとんどあらゆる方向へ広がっていた」 1)forの文法的説明をお願いします。これは「距離」を表す用法でしょうか? 2)和訳はこれでいいと思いますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>There were no grounds-just acres and acres of car park, rolling across the landscape for as far as the eye could see in nearly every direction. 1)forの文法的説明をお願いします。これは「距離」を表す用法でしょうか? →そうです。for は距離や時間の「~の間」の意味を表します。for as far as the eye could see は、直訳すれば「視力が届く限りの(距離の)間」ということになります。for は省略可能です。似たような例を挙げますと、 for as far as I know for as far as I understand for as far as I can tell for as far as we can see for as far as I am concerned 等、いろいろあります。距離・時間というより、範囲を表しているように感じられます。ネット検索しましたら、次のようなご質問の英文にかなり似ている文がありました。(^^) "The whole world is just flat and white for as far as you can see in all directions and the air is so clear that you could see a mountaintop 50 or 60 miles away, http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2004/12/18/2003215653 >2)和訳はこれでいいと思いますか? 「地面はなく、ただ何エーカーもの駐車場が(景色を)見渡す限りほとんどあらゆる方向へ広がっていた」 →とても良く理解できておられますね。かなり実力のある方と見受けられます。私の訳は不要なくらいですが、参考のために訳してみました。 「地面はなく、ただ広大な駐車場が見える限り、視野を塞いでほとんど全ての方向に拡がっていた」 以上ですが、お役に立てば幸いです。 (わたしは自身を専門家ほどには評価はしておりませんが、回答可能な問題と解釈しましたのであしからず。)

参考URL:
http://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2004/12/18/2003215653
nightfall
質問者

お礼

詳しい具体例がとても参考になります。また謙遜の心を持ち、教養と温かさを感じさせられる回答に感謝します。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ryu_chan
  • ベストアンサー率37% (69/186)
回答No.2

同じような質問がありましたので、ご参考に。 [教えて!goo] for のはたらきに関して http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2050365

nightfall
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A