• ベストアンサー

「私は意図しようとしていた意味」 どうして通じない

はい、いつもお世話になっております。 「私は意図しようとしていた意味」は どうして通じないですか。 「私が」でなければ通じないと指摘されましたが、それはどうしてでしょうか。 「私は行こうとしていた場所 」も通じないと言われましたが、やはり使えない理由が分かりません。 このあたりを、外国人である私にも分かるように教えてくれれば、ありがたいんです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.1

「が」は主格(主体)を特定するための格助詞です。(基本的な用法) 「○○が△△」という構文は、「△△の主格(主体)は○○だ」ということを特定しています。 「彼が言った」は「言ったという行為の主格(主体)は彼だ」という意味。 「頭が痛い」は「痛いという状態の主格(主体)は頭だ」という意味。 「は」は主題を提示するための係助詞です。(基本的な用法) 「○○は△△」という構文は、「○○について話しますが、(○○は)△△だ」ということを述べています。 「彼は言った」は「彼について話しますが、(彼は)言うという行為をした」という意味。 「あの花は美しい」は「あの花について話しますが、(あの花は)美しいです」という意味。 「私が意図しようとしていた意味」は、『意図しようとしていた行為の主格(主体)は私である」という状態であるところの意味』という意味。 「私は意図しようとしていた意味」は、「私について話しますが、(私は)意図しようとしていた意味です」という、非論理的な意味になってしまいます。 「私は意図しようとしていた」であれば、「私について話しますが、(私は)意図しようとしていた」という論理的な意味になります。   

enigma1122
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • CC_T
  • ベストアンサー率47% (1038/2202)
回答No.4

後の例文の方がわかりやすいので、そちらで説明します。 「私が行こうとしていた場所」だと、「場所」=「行きたい所」の関係を表し、正しい表現です。 「私は行こうとしていた場所」は、「私」=「場所」の関係を表し、間違った表現です。  ※「人」は「場所」ではないですから。 ~~~ 過去の回答からあなたの母語は中国語であると思います。 中国語なら  私は=「我是 」  私が=「我」 といった感じでしょう。 英語なら  私は=「I 」  私が=「My」 ですね。 「私が行こうとしていた場所」  那里是我想要去的地方。  The place that I was going. 「私は行こうとしていた場所」   我是要去的地方 ???  I'm the place that going.  ??? いかがでしょうか。 「私は意図しようとしていた意味」でも考え方は同じです。 「私」=「意味」ではないため、「私は~」という表現は間違いなのです。

enigma1122
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    「私は意図しようとしていた意味」は、文ではなく、「意味」とその修飾部分(この場合「私が意図しようとしていた」という従属文)からなる名詞句です。     「は」という副助詞は、主文につかわれ、従属文では使いません。     「私は意向としていた場所」が使えないのも同じ理由です。

enigma1122
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.2

#1です。 「」の表記に誤りがあったので、ちょっと修正させてください。 × 「私が意図しようとしていた意味」は、『意図しようとしていた行為の主格(主体)は私である」という状態であるところの意味』という意味。 ○ 「私が意図しようとしていた意味」は、『「意図しようとしていた行為の主格(主体)は私である」という状態であるところの意味』という意味。

関連するQ&A