- ベストアンサー
突然の叫び声と墜ちていく魂
- 突然長い叫び声を聞く
- 恐らくあなたは決してしないでしょう
- 性格を自然のままにすることが重要
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(その一) Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world. 突然、私は長くいつまでも続く泣き声を聞きました。そして、この世界から真っ逆さまに落ちて行く魂の悲しげにうち震える声が続きました。 (その二) "I believe, one day, I shall fall awfully in love." "Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time." 「ある日、私は、ものすごい恋に落ちるって信じてるの。」 「おそらく、決してそうはならないでしょうね。」と、ルシールは、情け容赦なく言いました。「それって、ほとんどのオールドミスが、いつも考えていることだもの。」 (その三) The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple. 人が、美徳の化粧板を張り付け、人柄をその生まれついての性向からそらそうとするとき、欠点が、増幅されます。ギリシアのことわざが述べている様に、たとえ王侯貴族の色である紫をまとっていても、猿は、常に猿なのです。 ☆(その一)は、一応訳してみましたが、質問者さんの訳で十分良いと思います。 (その三)は、もう少し意訳した方が、良いかもしれないと、訳してみて思っています。質問者さんの方で、もっとこなれた日本語にしてみて下さい。
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
>その一・和訳に変なところはないでしょうか。 >Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world. 突然わたしは長く引き延ばされた叫び声を聞いた。それはこの世から墜ちゆく魂の悲痛な戦慄きであった。 >その二・和訳お願いします。 >"I believe, one day, I shall fall AWFULLY in love." >"Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time." 「いつしか激しい恋に落ちる日が来ると、私は信じているの。」 「それはないだろうね。」ルーシルは冷酷に言った。 「行かず後家は大体皆、同じ想いに耽っているもんだ。」 >その三・前半部分の和訳お願いします。 >The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. >As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple. うわべにだけ輝きを重ね、本質に潜む欠点を欺こうとしても、欠陥は倍増するだけだ。
お礼
いつもながら思い切った日本語訳ありがとうございます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world. > 突然わたしは長く引きのばされた叫び声を聞いた。それはこの世から墜ちゆく魂が痛ましく打ち顫える声であった。 followed by ... は、ある出来事に続けて何かが起こったことを表しています。「突然、長く引き伸ばされた叫び声が聞こえたと思ったら、続けて、この世から消えてしまおうとしているかのような悲しい震えを帯びた声がした」 のような感じの訳にした方が、より正確ではないかと思われます。この部分からだけでは判断しにくいのですが、plummet from this world は 「この世から墜ちる」 ということなら、「地獄に落ちる」 ということかもしれないですね。 > "I believe, one day, I shall fall AWFULLY in love." > "Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time." 「いつか、燃えるような恋をしたいわ」 「まぁ無理だわね」 とルシールは意地悪い口調で言った。「そんなことを考えてるのに限ってオールドミスになっちまうのよ」 * 直訳しても面白くないので、少し意訳したつもりです。質問者も、英文の意味は取れたのでしょうが、それでは訳が面白くないと感じられたのかもしれないと想像して、上記のように訳してみました。 > The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple. 上っ面を装って欠点を隠そうとすればするほど、余計にその欠点が目立ってしまうものだ。昔のギリシャのことわざに 「高貴な者が身に纏うようなものを身につけたところで、猿は猿だ」 というのがある。 * clad in purple というのは、かつて紫色は高貴な身分の者 (王侯、貴族、カトリックの枢機卿など) が身につけた衣服の色。
お礼
2のご指摘はごもっともです。参考になりました。ありがとうございます。
- haru2121
- ベストアンサー率50% (83/163)
Suddenly I heard a long drawn-out cry, followed by the sad tremolo of a soul plummeting from this world. 突然わたしは長く引きのばされた叫び声を聞いた。それはこの世から墜ちゆく魂が痛ましく打ち顫える声であった。 >長く引きのばされた、と言う部分はもうちょっと良い言い方があるかもしれませんが間違ってはいないと思います。私自身いい言葉が見つからなくてごめんなさい。 その二・和訳お願いします。 "I believe, one day, I shall fall AWFULLY in love." "Probably you never will," said Lucille brutally. "That's what most old maids are thinking all the time." >「いつの日かきっとすごい恋に落ちると信じてるの」 「多分それは無理だわね。」とLucilleは容赦なく(残酷に)答えた。「それはオールドミス(小姑)がいつも考えてることよ。」 その三・前半部分の和訳お願いします。 The defect is multiplied when anyone tries to lay on a veneer of virtue and deflect a character from its natural bent. As the Greek proverb puts it, an ape is always an ape even if clad in purple. >人は美徳という(安っぽい)ベニヤ板で取り繕い、生まれつきの性格を欺こうとすると、(その人の)欠点は倍増するものだ。 (無骨な訳で済みません。)
お礼
ありがとうございます。自分の語彙にない意訳で参考になりました。
お礼
早い段階で回答を頂いたようで、ありがとうございます。