- ベストアンサー
和訳と文の構成を教えて下さい><
In the end it evokes from the violent themselves a reluctant feeling of respect and admiration for their victim. 次の点が分からないので教えていただきたいです。 (1)全体の和訳 (2)itが形式主語なのかどうか (3)evokeの目的語はどれなのか (4)themselvesがどこにかかっているか よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(3) evoke O from A「A から O を引き起こす」 ここで O が a reluctant feeling of respect and admiration for their victim と長くなっているので、from A の部分が前に来ています。 (4) A = the violent (themselves) the violent は the +形容詞で「~な人々」 すなわち、violent people の意味となり、強意的に themselves を置いています。 I myself did that.「私が私自身でそれをした」のように続けるのと同じことです。 (1)結局、それは、暴力的な人たち自身から、いやいやながらも、その(暴力の)犠牲者に対する敬意や感嘆を引き出させるのである。 (2) It はこの文の前にあるものかできごとを受けているはずです。 とりあえずは「それは」と訳すしかありません。
お礼
お礼が大変遅くなってすみません・・・。分かりやすい回答ありがとうございました!