- ベストアンサー
不満のはけ口としての事件
- いくつかの不満は日本製の車や店、工場を破壊するような事件を引き起こした。
- 彼らは、不満のはけ口をこのような事件にはいて政府にとってはこの傾向は政府に対する不満が積もるよりも最良である。
- かつて天安門事件のような残虐な事件はなかったよう。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 国内政策に対する不満が、日本車や店舗、工場の破壊といった暴力事件の元(原因)になっている。 (2) こういった暴力事件は、彼ら(民衆)の欲求不満のはけ口である。こういった傾向は、政府にとっては、政府への欲求不満がつのるよりは都合がよい。 (3) 天安門事件のようなはなはだしい残虐行為は、これまでにはなかった。 このように訳してみました。参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
和訳が先にあったので英訳と間違いそうですが、和訳を確認してみます。 (そのままでもいいと思いますが好みでかえてみます。) いくつかの不満は日本製の車や店、工場を破壊するというような事件を引き起こした ⇒ 国の方針に対する不満は(が) 日本製の車や店、工場を破壊していく というような事件の引き金になった。 この英訳ですがその前に文の校正が必要ですね。 彼らは、不満のはけ口をこのような事件にはいて 政府にとってはこの傾向は政府に対する不満が積もるよりも最良である。 ⇒ 彼らはこの様な事件を不満のはけ口にし、そして政府にとってこの傾向は増大する不満が政府に向かうよりも歓迎されることである。 They take their frustration out on those incidents and for government this trend is better than increasing their frustration for government. 英文の方の修正はしなくても良さそうです。 Tiananmen Square Incident such as nauseating atrocity have never happened before. どうも和訳の方が本命の様なので和訳(意訳)をします。 天安門広場の事件は以前にはかってなかったほどの残虐さでした。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
英訳(英作)されたのですよね? 細かい部分以前に,(関係詞による)修飾関係と,文の中心となる主述関係 がごっちゃになっています。 こういうレベルの英作になると,日本語通りには書けない,という部分はありますが, まず,この修飾関係と主述関係の違いを考え直された方がいいかと存じます。