- ベストアンサー
buy とpurchase の違い
どちらも同じ意味なんでしょうか? 時と場合によって使い分けするんでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Cobuild English Usageのよると次のようになっています。 ・buy:お金を払って何かを得ること~When you buy something, you obtain it by paying money for it. ・purchase: (1)古い英語やフォーマルな英語で動詞として使う場合は、buyと同じ意味~In old fashioned or formal English, to purchase something means to buy it. (2)正式な文書および法律に関する英語で名詞として使う場合は、「買うという行為」をしめす~The purchase of something is the act of buying it in formal and legal English またWeb上で両者の違いをキーワードで探すと色々出てきますが、その中のひとつをご紹介します。 http://www.differencebetween.com/difference-between-purchase-and-vs-buy/ これによると、 (1)文法や文脈などに違いがあっても基本的にはどちらも「買う」という意味では同じ。 (2)purchaseはbuyよりもよりフォーマルであり、アイスクリームや車などを「買う」というよりももっと、契約上の合意(つまり法律的用語)の意味合いとして使われる となっています。
その他の回答 (7)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
原則同じですが、日本語で単に買うではない場合、例えば「購入する」とか「購買する」とかはpurchaseにあたりますね。
お礼
回答ありがとうございます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
buy = purchase (formal) と書けばお分かりいただけるでしょうか。意味の差はないと言ってよく、後者は formal な場合に(ビジネスなどで)用いるということです。
お礼
回答ありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
buy は日常的な語,purchase はかたい語で大きな取引に用いられる。 だから,「買う」「購入する」と日本語的には区別する,ということで基本的にいいと思います。 細かく見ると,purchase は「名声などを得る」で用いられることがある, 名詞としての用法が purchase の方が一般的。 あと,buy は buy 人 ものという SVOO で使えるところが purchase との大きな違いです。 I'll buy you this one.「これはおごりだよ」 みたいに,「食べ物・飲み物をおごる」という使い方もできます。 日本語的には「買う」という感覚ではないですが,その人のためにお金を出す, ということで buy が使えます。
お礼
回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. buy ゲルマン系統の語で「買う」に当たります。 2. purchase これはアングロフランス語経由で、見て分かるように長ったらしく、「購入する」に当たるでしょう。 したがって大会社が出す「発注書」には purchase order ともったいをつけますが、誰にも分かるように不買運動を宣伝するには Buy American 「アメリカ製品を買おう」と buy を使います。
お礼
回答ありがとうございます。
- qy8ls3pt7
- ベストアンサー率52% (374/706)
purchaseの方が堅苦しい印象を与えます。 Longmanの英英辞書では、purchaseを、 [formal] to buy something と解説していますから、お金を払って何かを手に入れるということを表現するなら、ほぼ意味するところは同じです。 但し、buyにはそれ以外の意味もあります。
お礼
回答ありがとうございます。
- maika1968
- ベストアンサー率21% (22/102)
buy=買う purchase=購入
お礼
回答ありがとうございます。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
あなたも「買う」と「購買する」を使いますよね。 それと同じ理屈です。 以上、参考まで。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。