• ベストアンサー

Behindの使い方について

Behind the current economic strength lurks the concern over exchange rates. 上記の文ですが、behindが前に来ることによって、lurksとthe concern over exchange ragesが倒置関係になっているのでしょうか?理解が正しいかご意見いただけないでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Behind ~ VS. という形の倒置です。 behind ~:ちょい長め lurks:短めの V(be 動詞のことも多い) 長めの S というパターンです。 日本語的にも同じように前から 現在の経済成長の裏には,為替レートに関する懸念が潜む と訳していけばいいです。

その他の回答 (1)

回答No.1

御意です!私もそう思います。 「為替レートに対する不安が、現在の経済成長には潜んでいるのだ」って感じでしょうか??

関連するQ&A