• ベストアンサー

behindの訳し方で悩んでます。。

behindの訳し方で困ってます。。 The abstract thought behind it. っていう文なのですが。。 どう訳したらいいのでしょうか><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    #2です。お詫びです。下記のつもりでした。        「根底」「背景」単に「後ろに見え隠れする」など、結局は話し手の観点からすれば具体的なものが前にあって抽象的な物がその後ろにある、という「水平」の考え方によるものでしょう。     これを「垂直」に見て、具体的な物は上の表面に、抽象的な物はその下にある、と訳したければ(あるいは訳の読者の思考形態がそうなっていると推測されれば)「根底」とか「奥底」がいいでしょう。   (と書くべきでした、日曜日の朝で夏時間の終わりと言うこともあり僕は起きていたつもりだったのですが、お礼で、自分の出した物を見ると、脳味噌はまだ寝ていたようです。乱文済みませんでした。)

lucoton
質問者

お礼

詳しく教えてくださり、ありがとうございました★

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

その背後にある抽象的概念    「根底」「背景」単に「後ろに見え隠れする」など、結局は話し手の観点からすれば具体的なものが前に会って抽象的な物がその後ろにある、という「水平」の考え方によるものでしょう。     これを「垂直」に見て、舞台的な物は上の表面に、抽象的な物はその下にある、と訳したければ(あるいは訳の読者の思考形態がそうなっていると憶測されれば)「根底」とか「奥底」がいいでしょう。

lucoton
質問者

お礼

詳しく教えてくださってありがとうございます!!><

回答No.1

完全な文ではないです。 「その裏にある(背後にある)抽象的な考え」 という名詞のかたまりでしかなく,その前後に動詞があるはずです。

lucoton
質問者

お礼

ありがとうございます; 全文は、So you have the conflict of the spoken word and the visual mark that expresses the spoken word and the abstract thought behind it. です><!

関連するQ&A