- ベストアンサー
ポリスアカデミーでの冒頭文の構文
ポリスアカデミーの冒頭シーンで No longer would height ,weight ,sex ,education ,or physical strength be used to keep new recruits out of the Metropolitan Police Academy. という文が出てくるのですが、構文が良くわかりません。wouldが前にでて倒置され、受動文になってるんですよね。そのあとのused to keep new recuits out of~はどういう意味なんでしょうか?私の中の直訳では「もはや、身長、体重、性別、学歴、体力は新人をポリスアカデミーから外しておくために使われる」となり、意味が変です。どこが間違っているのでしょうか?ご解答願います。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分#1さんが正解だと思いますが、私は別の解釈をしました。 (解釈は一緒かも知れませんね。訳し方が違うのかな?) "used to keep new recruits out of~"は、「新人を~に近づかせないために使う」 つまり、全文を訳すと、「もはや身長、体重、性別、学歴あるいは体力を理由にポリスアカデミーへの新人の入学を拒否することはできない」というふうに訳しました。
その他の回答 (1)
- parsley_s_r_t
- ベストアンサー率17% (5/28)
これは no longer を文頭に出したことで、倒置が起こっているだけです。元の文は、 Height ... would no longer be used to keep new recruits out of the Metropolitan Police Academy. 意味ですが、 >「もはや、身長、体重、性別、学歴、体力は新人をポリスアカデミーから外しておくために使われる」 外しておくために使われる、ではなく、使われないと否定になります。 簡単にいうと、ポリスアカデミーへ入る資格としては、学歴などはもう不要だということです。
お礼
ご回答ありがとうございました。 本当に助かります。
お礼
ジャストの回答ありがとうございました。 なんとも言えないもやもやが吹き飛びました。 とても感謝いたします。