• ベストアンサー

ポリスアカデミーでの冒頭文の構文

ポリスアカデミーの冒頭シーンで No longer would height ,weight ,sex ,education ,or physical strength be used to keep new recruits out of the Metropolitan Police Academy. という文が出てくるのですが、構文が良くわかりません。wouldが前にでて倒置され、受動文になってるんですよね。そのあとのused to keep new recuits out of~はどういう意味なんでしょうか?私の中の直訳では「もはや、身長、体重、性別、学歴、体力は新人をポリスアカデミーから外しておくために使われる」となり、意味が変です。どこが間違っているのでしょうか?ご解答願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

多分#1さんが正解だと思いますが、私は別の解釈をしました。 (解釈は一緒かも知れませんね。訳し方が違うのかな?) "used to keep new recruits out of~"は、「新人を~に近づかせないために使う」 つまり、全文を訳すと、「もはや身長、体重、性別、学歴あるいは体力を理由にポリスアカデミーへの新人の入学を拒否することはできない」というふうに訳しました。

yos4
質問者

お礼

ジャストの回答ありがとうございました。 なんとも言えないもやもやが吹き飛びました。 とても感謝いたします。

その他の回答 (1)

回答No.1

これは no longer を文頭に出したことで、倒置が起こっているだけです。元の文は、 Height ... would no longer be used to keep new recruits out of the Metropolitan Police Academy. 意味ですが、 >「もはや、身長、体重、性別、学歴、体力は新人をポリスアカデミーから外しておくために使われる」 外しておくために使われる、ではなく、使われないと否定になります。 簡単にいうと、ポリスアカデミーへ入る資格としては、学歴などはもう不要だということです。

yos4
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 本当に助かります。