- ベストアンサー
ブルース・リーの言葉について7(最後)
- ブルース・リーの言葉についての質問記事です。
- 質問者は、ブルース・リーのセリフ「It's a process of contining growth.(大切なのは)成長を続けるプロセスだ」と、文の構造について疑問を投げかけています。
- 質問者は、動詞が2つ以上入る文に関して、関係代名詞省略の例外があるのか、そしてこの文においてどのようにofを使うべきかについて考えています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1つの文の中に動詞は1つ それはある意味では日本語だって同じです。 ただ,接続詞とか,何かでつながれたりするとそうではない。 英語の場合,and, but, or とか接続詞でつながれれば当然,動詞は複数出てきます。 それと,英語には不定詞,分詞,動名詞と言われるものがあります。 I like tennis. に対して,「テニスする」のが好き 日本語なら「の」とか「こと」が必要です。 外国人は平気で「テニスするが好き」とか言います。 英語では I like to play tennis. I like playing tennis. 不定詞とか,動名詞は動詞からできていますが,名詞の役割を果たしています。 文に動詞は1つ こういうことは普遍的に言えるのは事実ですが, 「動詞」という意味をどう使っているか。 述語としての動詞なのか,そうでないか。 日本語では主語・述語 でも英語では主語・動詞 なぜか。日本語では動詞の他,形容詞・形容動詞,名詞+助詞 などでも述語になれるけど,英語では動詞のみ。 だから,述語と言わずに動詞というわけですが, 述語としての動詞(述語動詞)とそうでない動詞があります。 こういう不定詞とか ing 形を専門的には非定形動詞と言ったりしますが, 受験英語的には準動詞と言います。 >動詞が現在進行形になる場合、ただ単に「~すること」という名詞になると考えて良いのでしょうか? 単なる言葉の使い方の問題ですが, 現在進行形とは is/am/are +動詞の ing 形 この ing 形を現在分詞と言います。 一方,ing 形で「~すること」という名詞にもなり,これを動名詞と言います。 ネイティブは区別しませんが,日本人的には明らかに違うものです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕が It's a process of contining growth. 「(大切なのは)成長を続け a process of continuing emptying your mind. あなたの心を空にし続ける事だ」 と書いた張本人ですから一言。 この第一行に閉じる」が無く、第二行に開く「が無いのは、日本語では「続いている」という意味です。原語でも第一行は完結していないで、次の process と同格になったています。 (ここでピリオドを打ったのは僕の間違いです、、、しかし「話し言葉」の句読点を云々するのは Victor Borge ぐらいなもので) そこでご質問ですが 1。 「この文単独だと「それが成長を続けるプロセスだ」と言っているのではないでしょうか。」 はい、そうです。 2。 しかし、この文の場合、process of contining growth.であり、関係代名詞だとすると、 process (which is) contining growth.となるため、ofが無くなるのではないでしょうか? 関係代名詞はありません。 3。 ofを使用するとすると、名詞形であるcontinuityを用い、process of continuity... とすべきではないでしょうか? いいえ。その必要はありません。 4。 ただし、この場合growthの処理が分かりません。あるいは、動詞が現在進行形になる場合、ただ単に「~すること」という名詞になると考えて良いのでしょうか? growth は、continue と言う動詞の目的語です。1 の回答をご覧下さい、ここで質問者さんが訳していらっしゃる通り「それが成長を続けるプロセスだ」です。
お礼
continitingは動名詞で、それ自体は名詞のように使うけど、続くgrowthはcontinueを想定して続くということでしょうか。 ありがとうございました。
お礼
現在分詞と動名詞ですか。分かりました。 ありがとうございました。