• ベストアンサー

またスペイン語教えて下さい。。。汗

(1)pensandolo el camino a la felicidad y riendote, Superaras todo (2)imagina y piensalo el camino a la felicidad, y lo superaras todo. この違いはなんでしょうか!?!? 教えてください。。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.4

こんにちは。先日質問されたスペイン語とどちらもほぼ同じ内容ですね。以下は二つの文章に分かれます。 まず初めの部分について、 (1)pensandolo el camino a la felicidad「それ(困難)を幸せへの道と考えながら」に対し、 (2)imagina y piensalo el camino a la felicidad「それ(困難)を幸せへの道と想像して考えてごらんなさい」が直訳で、違いは動詞をimaginar(想像する)とpensar(考える)の二つ使用して活用形を命令形にしている点です。ただ、ここでは命令というよりはアドバイス的に「~してごらんなさい」といったニュアンスになります。 残りの後半の部分は、 (1)y riendote, Superaras todo「そして笑うことで、あなたは全てを克服する(克服できる)でしょう」に対し、 (2)y lo superaras「そして、それ(困難)を克服するでしょう」が直訳です。(1)との違いは「笑うことで」を省略していること、「全てを克服する」の代わりに「それ(困難)を克服する」としている点です。

titinpui
質問者

お礼

とても判りやすい解説ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.5

何度も失礼します。 >この違いはなんでしょうか!?!? ⇒これがご質問の中心だったんですね。(スペイン語文の中味や文法に気を取られて、失念していました。) (1)Pensándolo el camino a la felicidad y riéndote, superarás todo. は、 「それを幸福への道のりと考えて笑えば、君はすべてを超えられるでしょう」となって、現在分詞構文が用いられていることなどから、どちらかと言えば、「文章語的」と言えるかも知れません。 (2)Imagina y piénsalo el camino a la felicidad, y lo superarás todo.は、 「想像してそれを幸福への道のりと考えなさい。そうすれば君はすべてを超えられるでしょう」となって、命令法が用いられていることなどから、どちらかと言えば、「口語的」と言えるかも知れません。 しつこく「どちらかと言えば」と書きましたように、両者間にはあまり大きな違いはなさそうに思います。ではありますが、強いて違いを再確認すれば、(1)が幾分文章語的、(2)がやや口語的ということです。 確か以前、看板用とおっしゃっていましたのでそれを考慮しますと、結論としては(2)の方がほんの少しお勧めかなというところです。

titinpui
質問者

お礼

なるほど! ありがとうございました!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

失礼しました。 先にお送りしました(1)の説明の中に「未来(形)」の語が欠落していましたので、補足いたします。 superarás:文中小文字。superar「超える」の直説法未来2人称単数形で、やはりアクセント記号1か所追加。 (「直説法2人称単数形」→「直説法未来2人称単数形」のようにご訂正ください。) これ以外は、変わりありません。 以上、訂正についてご連絡申しあげます。

titinpui
質問者

お礼

修正ありがとうございます!

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

訳は、No.1さんので十分だと思います。 >(1)それを、幸福への道程と思い、笑顔をみせれば、全てのことを超えていくことでしょう。 >(2)想像してみなさい、そして考えてみなさい、それが幸福への道だと、そうすればすべてをこえていけるでしょう。 >あとは、他の回答者に詳しく説明してもらってください。 文法的なことを少し補充します。 (1)は、いわゆる現在分詞構文ですね。より正確に綴れば次のようになります。 Pensándolo el camino a la felicidad y riéndote, superarás todo. (訂正箇所の説明) Pensándolo:文頭大文字。pensar「考える」の現在分詞+lo「そのことを」で、アクセント記号1か所追加。 riéndote:reírse「笑う」の現在分詞で、やはりアクセント記号1か所追加。 superarás:文中小文字。superar「超える」の直説法2人称単数形で、やはりアクセント記号1か所追加。 (2)は、命令文+yで、「~しなさい、そうすれば…」を表わす構文です。やはり、より正確に綴れば次のようになります。 Imagina y piénsalo el camino a la felicidad, y lo superarás todo. (訂正箇所の説明) Imagina:文頭大文字。imaginar「想像する」の命令法2人称単数形。 piénsalo:pensar「考える」の命令法2人称単数形+lo「そのことを」で、やはりアクセント記号1か所追加。 superarás:上記と同じ。

titinpui
質問者

お礼

何度もご指導頂、恐縮です。 がんばって勉強してみます! ありがとうございました。

回答No.1

訳は (1)それを、幸福への道程と思い、笑顔をみせれば、全てのことを超えていくことでしょう。 (2)想像してみなさい、、そして考えてみなさい、それが幸福への道だと、そうすればすべてをこえていけるでしょう。 あとは、他の回答者に詳しく説明してもらってください。

titinpui
質問者

お礼

了解致しました!ありがとうございました!

関連するQ&A