• ベストアンサー

変わり続ける

ゆっくり物事は変わっていくけど、自分自信を変えていかない限り、いずれ変化に対応できなくなるだろう。 Things will change slowly. But if you don't keep changing yourself, you will have time when you cannot follow the change. 上記の英訳に関して、訂正もしくは言い換えなどありましたら、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

"Things will change over time. Unless you can (Unless you are willing to) keep adjusting yourself, there will come a time when you won't be able to keep up with the changes." [ご参考] Over time: http://eow.alc.co.jp/search?q=over+time&ref=sa Adjust: http://eow.alc.co.jp/search?q=adjust There will come a time: http://eow.alc.co.jp/search?q=there+will+come+a+time Keep up with: http://eow.alc.co.jp/search?q=keep+up+with 「時間とともに物事は変わっていく。常に自分自身を変えていくことができなければ(変えていく意志がなければ)、いずれ変化についていくことができなくなる時がくるだろう。」

flex1101
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 change over time keep adjusting yourself will come a time when ... keep up with ... 勉強になりました。

その他の回答 (1)

noname#195146
noname#195146
回答No.2

>Things will change slowly.  いいと思いますが、現在形で不変の真理的な感じでもいいでしょう。今も変わりつつあることを強調するなら、 Things are/keep changing. ともできます。 >But if you don't keep changing yourself,  口語的(あるいは新聞口調的)には文頭のButはOKですが、嫌われる場合もあります。それを避けるとしたら、Howeverに変えるか、前文をピリオドで終えずに、カンマにして続けるという手もあります。  前文でkeepにするなら、こちらはyou're not changingですね。努力することを暗示するならtryを使って、 However, if you stop trying to go beyond them, 「しかしながら、もし変化(する物事)を先取りしようとしなくなれば、」 などとも。上記ではついでに他の言い方も試みて見ました。themはthingsを指します。 >you will have time when you cannot follow the change.  これでは、「あなたが(その)変化について行けないくなったとき、暇になるだろう」と解釈される恐れが少なからずあります。それと、前文と重複するwhen節は特に必要性がなさそうにも思えます。 you'll be behind the times the soonest. 「すぐに時勢に乗り遅れるだろう」 you'll find yourself outliving your time soon. 「自分に適した時代より長生きしたと感じるのも遠くないだろう」  などなど。後者はちょっと慇懃無礼な雰囲気があります。

flex1101
質問者

お礼

詳細なご回答ありがとうございます。 Things are/keep changing. stop trying to go beyond them will be behind the times the soonest find yourself outliving your time soon. 勉強になりました。

関連するQ&A