- ベストアンサー
変わり続ける
ゆっくり物事は変わっていくけど、自分自信を変えていかない限り、いずれ変化に対応できなくなるだろう。 Things will change slowly. But if you don't keep changing yourself, you will have time when you cannot follow the change. 上記の英訳に関して、訂正もしくは言い換えなどありましたら、よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Things will change over time. Unless you can (Unless you are willing to) keep adjusting yourself, there will come a time when you won't be able to keep up with the changes." [ご参考] Over time: http://eow.alc.co.jp/search?q=over+time&ref=sa Adjust: http://eow.alc.co.jp/search?q=adjust There will come a time: http://eow.alc.co.jp/search?q=there+will+come+a+time Keep up with: http://eow.alc.co.jp/search?q=keep+up+with 「時間とともに物事は変わっていく。常に自分自身を変えていくことができなければ(変えていく意志がなければ)、いずれ変化についていくことができなくなる時がくるだろう。」
その他の回答 (1)
>Things will change slowly. いいと思いますが、現在形で不変の真理的な感じでもいいでしょう。今も変わりつつあることを強調するなら、 Things are/keep changing. ともできます。 >But if you don't keep changing yourself, 口語的(あるいは新聞口調的)には文頭のButはOKですが、嫌われる場合もあります。それを避けるとしたら、Howeverに変えるか、前文をピリオドで終えずに、カンマにして続けるという手もあります。 前文でkeepにするなら、こちらはyou're not changingですね。努力することを暗示するならtryを使って、 However, if you stop trying to go beyond them, 「しかしながら、もし変化(する物事)を先取りしようとしなくなれば、」 などとも。上記ではついでに他の言い方も試みて見ました。themはthingsを指します。 >you will have time when you cannot follow the change. これでは、「あなたが(その)変化について行けないくなったとき、暇になるだろう」と解釈される恐れが少なからずあります。それと、前文と重複するwhen節は特に必要性がなさそうにも思えます。 you'll be behind the times the soonest. 「すぐに時勢に乗り遅れるだろう」 you'll find yourself outliving your time soon. 「自分に適した時代より長生きしたと感じるのも遠くないだろう」 などなど。後者はちょっと慇懃無礼な雰囲気があります。
お礼
詳細なご回答ありがとうございます。 Things are/keep changing. stop trying to go beyond them will be behind the times the soonest find yourself outliving your time soon. 勉強になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 change over time keep adjusting yourself will come a time when ... keep up with ... 勉強になりました。