- 締切済み
英語メールの断り文句
外部からのオファーに対して、 Thank you for your interest ...に続く、 「まだはっきりしたことをお応えできず、ご意向に添えません」といった感じでやんわり断る表現を教えてください。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。訂正です。 kind でした、お詫びして訂正いたします。
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
"Thank you for your interest. I am afraid we are still deliberating on our decision. I will surely let you know by April 30 should we decide to accept your offer." 「ご興味をお持ちいただきどうもありがとうございます。残念ながら本件に関してはまだ社内で審議中です。御社の申し出を受けるとの決定に達した場合には、必ず4月30日迄にご連絡致します。」 と一旦投げておき、あとは連絡をしなければ断ったことになります。もっとも最初からオファーを受ける気がないのであれば、早目にキチンと断っておいた方が紳士的だと思いますが...。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
I will reply on April 1, 2017. Thank you very much for your king offer. ご返事は2017年の四月一日に差し上げます。ご親切なオッフファー大変ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。明確で英語らしい表現ですね!
- mstk2
- ベストアンサー率26% (157/588)
Thank you for your interest, but I am afraid I can't. Very sorry. 「やんわり断る」などと考えてると、たぶん向こうは断られたと気づかず、待ってりゃそのうちオッケーの返事が来るんだなどと誤解されてしまうのも不毛ですし。
お礼
早速ご回答いただきあり、ありがとうございます。 そうですね、曖昧な返事をして変に期待を持たせるのはよくないですよね。 ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 Unfortunately と Sorry といった単語を足して、 断る姿勢を見せてみようと思います。 ありがとうございました。 「御社の申し出を受けるとの決定に達した場合には、 こちらからご連絡致します」というスタンスが大変 参考になりました。