• 締切済み

英語メールの断り文句

外部からのオファーに対して、 Thank you for your interest ...に続く、 「まだはっきりしたことをお応えできず、ご意向に添えません」といった感じでやんわり断る表現を教えてください。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #2です。訂正です。     kind でした、お詫びして訂正いたします。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

"Thank you for your interest. I am afraid we are still deliberating on our decision. I will surely let you know by April 30 should we decide to accept your offer." 「ご興味をお持ちいただきどうもありがとうございます。残念ながら本件に関してはまだ社内で審議中です。御社の申し出を受けるとの決定に達した場合には、必ず4月30日迄にご連絡致します。」 と一旦投げておき、あとは連絡をしなければ断ったことになります。もっとも最初からオファーを受ける気がないのであれば、早目にキチンと断っておいた方が紳士的だと思いますが...。

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。 Unfortunately と Sorry といった単語を足して、 断る姿勢を見せてみようと思います。 ありがとうございました。 「御社の申し出を受けるとの決定に達した場合には、 こちらからご連絡致します」というスタンスが大変 参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

I will reply on April 1, 2017.  Thank you very much for your king offer. ご返事は2017年の四月一日に差し上げます。ご親切なオッフファー大変ありがとうございました。

mayu027
質問者

お礼

ありがとうございます。明確で英語らしい表現ですね!

  • mstk2
  • ベストアンサー率26% (157/588)
回答No.1

Thank you for your interest, but I am afraid I can't. Very sorry. 「やんわり断る」などと考えてると、たぶん向こうは断られたと気づかず、待ってりゃそのうちオッケーの返事が来るんだなどと誤解されてしまうのも不毛ですし。

mayu027
質問者

お礼

早速ご回答いただきあり、ありがとうございます。 そうですね、曖昧な返事をして変に期待を持たせるのはよくないですよね。 ありがとうございます。

関連するQ&A