教授から個人レッスンの授業を追加で行うから行ける時間と日にちを教えて欲しいと連絡が来ました。
いくつかリストがあって、この中から選んで、という感じです。
Dear Dr. XX (この方はDrです)
I received your email. I can attend your class at 10:00am, 11:00am, 1:00pm on Friday(Oct 19th).
Thank you.
Sincerely,
XX.
とかでよろしいでしょうか?
金曜日のこの時間ならいけるよ、ということを伝えたいのですが…。
また最後にThank youを足していますが、この表現でいいでしょうか?
日本語でいうと、「よろしくお願いします」ということをメールの最後に入れたいです。
添削よろしくお願いします。
これで大丈夫ですが、文書的には3つの時間帯全てに参加するとも読めます。実際には意味を汲み取ってくれるので問題ないと思いますが、そこをちゃんとしようとすると、
I can attend your class at either of 10:00am, 11:00am or 1:00pm. Please let me know of your most convenient time.
別の言い方で、
I'm available to attend your lesson at either of 10:00a, 11:00a or 1:00p. Please assign the time at your convenience.
ただ、せっかく先生がスケジュールの候補を上げてくれているので、先生のメールのやり取りを減らそうと思えば、どれか一個自分で決めてあげるのが良いと思います。
> また最後にThank youを足していますが、この表現でいいでしょうか?
日本語でいうと、「よろしくお願いします」ということをメールの最後に入れたいです。
良いと思います。「よろしくお願いします」と言う表現が英語でないのはおなじみですが、短いメッセージならわざわざ書かなくても良いし、thank youでも良いし、I'm looking forward to seeing you at the lesson. でも良いと思います。
お礼
回答ありがとうございます! eitherを入れればいいんですね! 添削していただいた文章を使わせていただきます!