• ベストアンサー

英作文添削依頼

下記の英訳が問題ないか、アドバイスいただけないでしょうか? ケーブルがほかの部品の下敷きにならないように注意してください。 Note that the cables does not become underlay of the parts

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

>ケーブルがほかの部品の下敷きにならないように注意してください。 >Note that the cables does not become underlay of the parts. ** "underlay"という語は「下敷き用に作られたもの」という意味です。 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/underlay この文全体の意味では「瓦礫の下敷きになる」というような意味合いではなかろうかと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=%e4%b8%8b%e6%95%b7%e3%81%8d%e3%81%ab%e3%81%aa%e3%82%8b すると「ケーブルがほかの部品の下敷きになっている。」という英語は "The cables are buried under other components(/parts)." ** "parts"でもいいですが、すでに"parts for ~"「~の部品」という意味が分かっていれば、単独で使えると思います。そうでなければいきなり単独では"components"の方がいいのではないかと思います。 それで、先の英語を利用して「~になっているのを許してはいけない」とか「~になっているままの状態に放っていてはいけない」などの英文にすると、 1)Don't let the cables be buried under other components(/parts). 2)Don't leave the cables buried under other components(/parts). 「注意して下さい」という意味は「~にならないように気を配って下さい」という意味ですので、この表現には、"see + that節"という言い方があります。 意味:「(…するように)取り計らう,配慮する,確実に[間違いなく]…する[that節];(人が;事・物が)(…されるように)気を配る[done]」 例文: See that the work is done. きっと仕事が完成するようにしなさい。 I'll see the tasks divided fairly. 仕事が公平に分担されるように配慮しましょう。 これを利用して、 3)See that the cables are not buried under other components(/parts). 4)See that the cables are not left buried under other components(/parts). 次の1番目そして真ん中の文より下の例をよく見て下さい。 http://eow.alc.co.jp/search?q=See+that 1)2)のままで十分意味は伝わりますが、3)4)の方はより日本文の意味に近くなります。

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かります。

その他の回答 (1)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.1

Do not put any other parts on the cables. のようにした方が簡潔で英語らしいと思います もっと簡単には Do not put anything on the cables. 位置を逆にして Do not put the cables under any other parts. とすると何か変ですよね 人に注意してもらいたい場合は,youを主語にした方がいいです(私の例文は命令形ですが,主語はyou)そして,動詞は動作を表すようなものを使用した方がいいです ご質問にある文は「状態」を表しています = 日本語的

viola_sakamoto
質問者

お礼

ありがとうございます。 勉強になりました。

関連するQ&A