■suck eggs の意味について
"You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it off - and anybody that'll take a dare will suck eggs."
私訳:この帽子が気に入らなくても我慢するんだな。なんだったら、叩き落してもいいんだぜ。やろうと思っても、うまくいきっこないけどな
”suck eggs”の意味ですが……
(1)努力してみてもダメだった(To come up empty in an attempt to achieve)
(2)命令形で、消えろ!、うせろ!(get lost!, buzz off!)
だとしても、なんかしっくりきません。
ちなみにこの文章は「トムソーヤの冒険」の一節です。
日本語訳は……
「気に食わなかったら、たたき落として、ふみつぶしてみいいんだぞ。そのかわり、ひどいめにあわせてやる」
どうしてこんな訳になるのかがわからないのです。
変な日本語でもかまわないので、ニュアンスをしっかりくみ取れるように教えてください。
よろしくお願いします。
お礼
SPS700様 いつもありがとうございます。 単に答えを知るだけでなく、調べ方まで教えてもらっています。 また何かありましたらよろしくお願いします。