- ベストアンサー
◯◯の絵にバツ印がしてあってさ → 英語で?
道路を走っていると交通標識がありました。 それはトランペットのような絵でした。 それに、(チェック)印がしてありました。 どうやら、ここではクラクションを鳴らすなという意味だと推察しました。 で、 その道路標識について友人(英語スピーカー)に説明しようと思いました。 there was a cross mark on the picture of trampet … とても不自然だと思いました。 このような場面での自然な会話表現をご指導お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
”a sign like trumpet crossed out” もスマートな表現ですが、 会話表現なら、 When I was driving the other day, I saw a sign like ’No Trumpet’ (”No”の時に腕を使って”/”を表現する。 ) それから ”So I understood I was not supposed to use(toot) a horn.” ”there was a cross mark on the picture of trampet” というと、「トランペットの絵には ”+(十字)”があった」ととられる 筈です。 またチェック(check)と言えば”✓”になってしまいます。 標識はおそらく、http://www.funnysigns.net/files/no-horns-400x314.jpg だと思うので、”cross mark”と表現せず、”deny sign”と言えば誤解は ないでしょう。 これなら ”/”も”X”も両方含むはずですから! ※英語で”X”を言い現すなら Eks(Iks)です。 ちなみに、”X”の 表現は言語によって様々であるようですが、 日本語で”X”をみると 「罰点」を始めとして悪いとか禁止を連想しますが、少なくとも英語と 日本語では”〇とX”を逆に捉えます。 http://kotaku.com/5883604/the-japanese-side-of-the-playstation-button-confusion
その他の回答 (1)
- Walker Ellie(@anoshirayurino)
- ベストアンサー率25% (37/144)
I found a indicator like a trumpet crossed out.
お礼
非常にしっくりくる表現だと思いました。 こうした表現を求めていました。 ありがとうございます。
お礼
詳細な解説を、ありがとうございました。 バツ、の表現方法や、 deny sigun という表現など、大変参考になりまいた。