- 締切済み
中国語について(アスペクト?)
中国語を学習し始めて間もないものです。 中国語の「在」と「看」の使い分けについて分からないことがあります。 身体動作の進行形には「在」は使えないと習いました。 (例えば「彼は立っている」は「他在站」ではなく「他站着」が正しいということ) 私は「寝ている」も同様かと思ったのですが、こちらはどうやら「在」が使えるようです。 疑問1 身体動作か否かの見分けがよくわかりません。 自己流に考えたのは「~しているところ」と言えるかどうかです。例えば「立っているところ」という表現はひざを曲げ伸ばす瞬間を表わしてしまうことになりますが、「寝ているところ」は「寝ている状態」を意味しますよね?後者の様な場合は「在」が使えるのかなと思いました。このような解釈で問題ないでしょうか? 疑問2 「寝ていた」や「立っていた」というのをどのように中国語で表わすのか? 例えば http://www.tufs.ac.jp/common/fs/ilr/contents/ronshuu/jilr_15_sp_note_Miyake.pdf 207ページに 「昨日彼女はずっと寝ていた」は「她昨天整天都在睡觉。」と「在」を使えるとあります。 では、「昨日彼女はずっと立っていた」という場合は「他在站」とは言えないので 「她昨天整天都站着。」 となるのでしょうか? 勉強を始めたばかりなのに、文法論に突き進みすぎかもしれませんが、ご教授いただけると幸いです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mozai
- ベストアンサー率0% (0/0)
中国人としても、この二つの区別ははっきり言えません。 下記のページをご参考ください: http://lunwen.1kejian.com/wenxue/81372.html 《动态助词“着”和介词“在”的用法和区别》 なお、中国語を勉強しているなら、不明点がありましたら、「百度」という中国語検索エンジンをご利用ください。Googleのようなものです。
- ixkaito
- ベストアンサー率69% (18/26)
>疑問1 おそらく質問者様の考え方であっているような気がします。 しかし、それを分かっていたとしても、慣れるまでは見分けるのが難しいかもしれません。 >疑問2 「昨日彼女はずっと立っていた」は「她昨天整天都站着。」で大丈夫です。 「她昨天整天都在站。」とは言いませんね。
お礼
返事が遅くなり申し訳ありません。 明確に区別するのは難しそうですね。もっと学習を進めていこうと思います。 ご回答ありがとうございました。
お礼
返事が遅くなり申し訳ありません。 中国人でもはっきりとしないということに驚きました。それだけ難しいということでしょうか。 参考ページも徐々に読み進めていきたいと思います。 ご回答ありがとうございました。