• ベストアンサー

受験英語 長文和訳

和訳について質問ですが、長文をノートに和訳しようとすると、訳しにくいのです。 ただ読むだけならだいたいのことは理解しているつもりです。 (真に理解していないから訳せないのかも?) どんどん前から訳していって意味を取ってるのですが、いざ訳すとなると、修飾、修飾の嵐でそこに等位接続詞が来るともうますますわけがわからなくなってしまいます。 後ろから後ろからと思っても1パラグラフを1文と言うのもあったりしますよね。 日本語は動詞が最後に来るから、主語と離れすぎてしまうし、形容詞は前からかけるし・・・ 長文を訳すときのコツなどありましたら伝授してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

私も受験生だったので凄くよく気持ちがわかります。 読解だけなら、前からどんどん意味を取っていって分かるんだけれども、いざ訳して文章にする、となると非常にもどかしい思いをしますよね。 受験英語だと思いきり意訳、というわけにもいかないでしょうし。 私は受験教科の中では英語が一番得意な方だったんですが、正確な和訳には苦労し、たどたどしい解答をしまくっていたような気がします。 とにかく多く問題をといて訓練に訓練を重ねることしかないと思います。  即効性は無いのであまり参考にはならないと思いますが、現国に力を入れてみるのもひとつの方法だと思います。文章力をつけると和訳もスムーズに出きると思いますよ わたしの周りの友達も、英語の点数のいい人は現国の点数も高かったです。 本当はテクニックとか、コツとかを尋ねたかったと思うので全然参考にならなかったかもしれないですね。

ONEONE
質問者

お礼

そんなこと無いですよ、全然! ご回答ありがとうございます。 現国か~。苦手なんですよね。日本語力が無いのかもね・・ 練習あるのみ!最終的にはこれに行き着くのでしょう。 普通のことを普通にやるしかないのでしょうかねえ。 新しいことに手を出してみたい受験生のさがなのかも?

その他の回答 (2)

回答No.2

私の場合・・・ テキストに書き込みしても良いのであれば、節や句を、斜線で区切っておきました。---四半世紀も昔の、受験勉強時代。 今は、ワープロ(ソフト)で、とにかく頭から訳して、あとから修飾語を書き足しています。---便利になったものです!!

ONEONE
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ワープロソフトかぁ。確かに「修飾語を書き足し」これをしていくのは便利でしょうね。 鉛筆だと一気に頭の中で整理して書かなきゃいけないから大変なんですよね。 がんばります!

回答No.1

前から訳しているの正解だと思います。 すごく前ですが、私はSIM方式というのをすすめられて 英語の成績かなりアップしました。もしご存知なかったら覗いてみてください。 ただ、これは翻訳というより読解の方法論かもしれませんが・・・

参考URL:
http://www.tokyo-sim.com/supersim.html
ONEONE
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ダン上野氏の名前はなんか聞いたことがあるような気がします。 けどSIM方式はしらなかったなあ。 まあ地道にやっていくしかないのでしょう。(と思いました)