• ベストアンサー

英語に翻訳をお願いします。

今日で日本の地震から二年が経ちました。 「あの時は支援をしていただき、本当にありがとうございました。」と◯◯さんにお伝えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

It is two years since the Great East Japan Earthquake. Please say to Mr. X, "Thank you so much for your support at that time. I really appreciate it." Notes 地震と言っても、東日本大震災の地震だと思いますので、そのようにしてみました。 It has been two years ... もありますが、It is two yearsも可能です。 相手に伝える内容なので直接話法を選びました。また、Thank youが連続しないように、appreciateも使ってみました。 以上、ご参考になればと思います。

getmyway55
質問者

お礼

東日本大震災の事であるという事も察していただきありがとうございます。 直接話法が用いられているとの説明があり、分かりやすかったのでベストアンサーとさせていただきます。

その他の回答 (2)

回答No.2

今日で日本の地震から二年が経ちました。 「あの時は支援をしていただき、本当にありがとうございました。」と◯◯さんにお伝えください。 を英今日で日本の地震から二年が経ちました。 Two years have passed since the earthquake in Japan today. "Thank you for your support at that time. Thank you very much" Please convey to Mr. and ◯ ◯. です・・・。

getmyway55
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

  • basil
  • ベストアンサー率35% (148/420)
回答No.1

It has past two years from that terrible earthquake of Japan. I beg you to tell <name of target person> that I really thank <name of target person> for his/her big help. てな感じでどうでしょう。もっとうまい英語があるだろうな。。。 <name of target person>は伝えたい人の名前を his/herはその人の性別に応じて直して下さい。

getmyway55
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A