• ベストアンサー

英語に翻訳ください

中小企業で、本業を持ちながらISO事務局長を兼務しています。よろしくお願いします。 ISOの英文登録証に記載するために、下記日本語を英文に翻訳願います。 なお、分譲マンション管理の国内向けの企業です。あまり国際的に厳密に考えることもないかと思います。 1.「業務本部 住宅関連事業部」 2.「分譲マンションの基幹事務業務及び管理組合支援業務の企画・開発及び提供」 なお、業務本部は、いままで”General Management Division”と翻訳していました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#5377
noname#5377
回答No.2

1.Head Office. Housing-related businesses 2. Condominium by owner Management, Community Association Support Services and Plans やはり2は難しいですね。開発はdevelopmentで、提供はproviderでしょうが、ややこしいのでservicesの中に入れました。誰かのいい訳をお待ちください。ご参考まで。

saotome8823
質問者

お礼

planning,development and service for fundamental management and care of condominiums,and support for the condominium association. としました。 高層住宅管理者業協会の英文に分譲マンションや管理組合の英文がありますのでそれを参考にしました。 ご協力有難う御座いました。

saotome8823
質問者

補足

業務本部がHead officeで、住宅関連事業部がHousing-related businessesでしょうか。 業務本部の中には、他にも事業部があります。

その他の回答 (2)

  • Auster
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.3

あんまりいい訳じゃないですが、考えてみました。どうでしょ。 ■住宅関連事業部 Housing-related Businesses Section Housing Administration Division ■業務本部 Operationg Office Administration Department ■分譲マンションの基幹事務業務及び管理組合支援業務の企画・開発及び提供」 Planning, developement and supplying of condominium business and administrative supports.

  • gigamuran
  • ベストアンサー率14% (8/54)
回答No.1

1. General Management Department Housing-Allied Division 1番だけ、わかりました。 「住宅関連」は辞書で調べました。

saotome8823
質問者

お礼

General Management Division,Housing Development Departmentとしました。 以前は、業務本部の下は、課でしたが、事業部制になってその間に出来たため、ややこしくなりました。 General Management Divisionを、残すため、上記の英文に最終的に落ち着きました。 ご協力有難う御座いました。

saotome8823
質問者

補足

業務本部の中に住宅関連事業部がありまして、他にも事業部があります。業務本部と住宅関連事業部は、単独の呼称が必要です。

関連するQ&A