文法の解釈について
いつもお世話になっております。
読売の社説からの一文です。
According to the panel, the reason for the policy change is that the murals, if returned to the stone chamber, “could not be prevented, without question, from being subject again to damage from microorganisms like mold due to a lack of established technology.”
訳は、
有識者によると、政策を変更する理由は、もし石室に外に戻したら、壁画は既存の技術が不足しているので、再びカビのような微生物のダメージを防げない(妨げれない)、ということが理由である。
という風になるのはわかるのですが、
could not be prevented from being subject again to damage from microorganisms
の部分は
1. prevent from のあとはing系が来る→being
2. be subject toの部分が→being subject to
3. その結果、prevent from being subject to damage from~で、~から損傷を受けやすいこと妨げられない、という解釈で正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。
お礼
分かりました。ありがとうございました!!