- ベストアンサー
文法について
- 「We have decided to hold a going-away event for him next Friday, to be held at the fashionable Montreal Seven Stars Resort Hotel.」のカンマの後の文の用法について教えてください。
- "I'd like to ask all employees to submit the name of their nominee along with his or her department and their reason on a piece of paper."の"on a piece of paper"の用法について教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)まず、このような例があります。 Municipal elections to be held under old law. (Daily Satarという新聞に載った見出し) この場合は、Municipal elections are to be held under old law.のareを略した形になっていますが、不定詞だけで十分意味が伝わるというものです。 さて、お示しの文は、この形とは若干違い、前の文を受ける(強いて言えばwhich is to be heldの形と同じ意味)ものです。これを不定詞の何用法と言っても意味はありません。be to do の亜種とでも言えばいいでしょうか。 この言い方は案内などによく使われます。2008年2月12日付けのRepublican & Herald (Pottsville, PA)というアメリカの新聞に、チケットの案内とか、会合の案内が載っています。そのズラッと並んだ案内の中にいくつかto be heldという形が載っています。★印をその部分につけました。 MINERSVILLE -- Advance tickets for basket bingo, ★to be held March 2, St. Vincent parish center, sponsored by Good Shepherd School. Doors open 12:30 p.m., games begin 2 p.m. Tickets $20 in advance, $25 at door. Call 544-3766. SHENANDOAH -- Orders for haddock dinner, ★to be held 4 to 6:30 p.m. Feb. 15, St. Michael Ukrainian Catholic Church, Chestnut and Oak streets. Eat in or take out, $8. Menu includes mashed potatoes, stewed tomatoes, vegetable, cole slaw, dessert and beverage. Call 462-0809. Deadline today. SHENANDOAH -- Advance tickets for homemade deviled crab dinner, ★to be held 11 a.m. until sellout March 7, Polish American Fire Company, 115 W. Centre St. Dinner includes baked potato, vegetable, cole slaw, roll and dessert. Cost $8. Delivery in Shenandoah area. Deppen pies will also be available. Call 462-0970. LYKENS -- Reservation deadline for Lykens Valley Women's Connection Dinner, ★to be held 6:30 to 8:30 p.m. March 10, Kevin's Place, 105 Main St. Call Anna at (717) 453-7409 or Gloria at (717) 896-2507. Cancellations must be made before noon day of event or tickets must be paid. FRACKVILLE -- Nominations for Frackville Area Historical Society Founder's Day dinner, ★to be held 6 p.m. April 12. Nominations should be submitted now. Call 874-1009. MINERSVILLE -- Advance tickets for basket bingo, ★to be held March 2, St. Vincent parish center, sponsored by Good Shepherd School. Doors open at 12:30 p.m., games begin 2 p.m. Tickets $20 in advance, $25 at door. For tickets call Good Shepherd School at 544-3766. MAHONING VALLEY -- Advance tickets for basket bingo, ★to be held March 9, doors open at noon, bingo begins 1 p.m. Sponsored by West Penn Lions Club to benefit Lions Community and Vision projects. Cost $20 for 20 games, specials for Vera Bradley bags, Longaberger products and baskets filled with specialty items. Limited number of tickets available at door. For tickets, send a self-addressed, stamped envelope and check payable to West Penn Lions Club c/o R. Neumoyer, 18 Teaberry Lane, New Ringgold, PA 17960. Call 386-3045. PINE GROVE -- Advance tickets for basket bingo, ★to be held Feb. 24, Hose, Hook and Ladder Company No. 1 banquet hall, Orchard Street. Tickets $15. Doors open at 11 a.m., games start 1 p.m. Food available. Tickets available at firehouse or Basket Shack, Suedburg, or call 345-4000. 同一新聞内の案内ページにたくさん見られることからもわかるように、よくある使い方です。 (2)I'd like to ask all employees to submit the name of their nominee along with his or her department and their reason on a piece of paper. on a piece of paperがあることで 「紙に書いて」という意味になるようですが、これはどういった用法ですか?あまり見たことない表現です。また他にどのような例がありますか? →これは紙に書いてとまでは言っていません。そんなことできるかどうかわかりませんが、紙にスタンプを捺してもいいわけです。でも、一応紙に書いてと訳せる内容です。 Give me your name on a piece of paper. 紙であなたの名前を私にください。→紙に名前を書いて私に下さい。 これと同じですね。 ご質問の文をもっと簡略化すると次のようになります。 Please submit the name on a piece of paper. 紙で名前を提出してください。→紙に名前を書いて提出して下さい。 これだけ書けば、意味は鮮明だと思います。 ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> (1) We have decided to hold a going-away event for him next Friday, to be held at the fashionable Montreal Seven Stars Resort Hotel. この to は未来に向けての動きを表す不定詞ですね。#1 の回答をされた方が適切にもお答えになっておられるように which is to be held の which is が省略されたものと見れば分かりやすいです。文法でいうと、関係代名詞の何とか用法 (たしか非制限用法) だと思います。別に珍しい使い方とは思われません。 > (2) I'd like to ask all employees to submit the name of their nominee along with his or her department and their reason on a piece of paper. on a piece of paper は直訳すると 「1枚の紙の上に」 ですから、用法もへったくれもないのではないでしょうか。「紙1枚に名前やら所属やら理由を書いて提出して欲しい」 という、ただそれだけの文です。紙の枚数は1枚なら a piece of paper で2枚なら two pieces of paper と表現します。珍しい表現でも何でもなくて、普通の表現です。なお、a piece of paper に 「紙に書いて」 という意味はありません。with という前置詞があって初めて 「紙の上に書いて」 という意味が生じます。「紙」 に属性を付与する働きを with がしています。用例は辞書の with の項を参照して下さい。 また、従業員一般に通知する形の文なので、your ではなくて their が使われています。つまり employees に対応して their という所有代名詞が用いられており、後ろの his や her は各従業員すなわち従業員のそれぞれの個人的な事柄に属することを述べた部分なのでそういう所有代名詞が用いられています。
お礼
なるほど 代名詞についてはあまり深く考えていませんでした ありがとうございました
お礼
なるほど よくあるということでたくさん例を示してもらって納得しました ありがとうございました