- ベストアンサー
アメリカンジョークの極意とは?
- アメリカンジョークのような上手い皮肉の言い方をマスターしよう!
- 面白い切り替えしや笑える皮肉をすんなりと言える方法とは?
- アメリカンジョークのコツを知り、場を和ませましょう!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
小話1: Not GMT this time ,right? 「今度はグリニッジ標準時じゃないよな?」 Let's set our watches, at first. 「時計を合わせておこう、まずはね」 小話2: Do you want me to drive in a town? 「僕に街中で運転して欲しいのかい?」 I didn't say I want to be a F1 runner. You can't run faster than cars. 「F1ランナーになりたいってことじゃない。車より速く走れるもんか」 小話3: So, you've brought here a thing left behind, as usual.(a thingは忘れた物の名前にすると吉かも) 「それじゃ、忘れ物を持って来てくれたんだ、いつも通りに」
その他の回答 (2)
回答じゃありませんけど、 アメジョーもいいけど、イギリス人的ジョーク(たまにジョナサン・ケイナー/英国の占星術師が星占いの公式サイトで言っているような・・・・)もいいかなと思います。 日本で翻訳が出ているので主にそちらで読んでいますが、たとえば・・・ カトリックは占いだとかそういうのを否定していますね、という読者からのお便りが来たら、それに対して、「では私はバチカンの空きポストには応募しないほうが良さそうですね!」とか。 うろ覚えなので間違っているかもしれませんが、時事ネタですね。コンクラーヴェの。。。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
1. And that's in Pacific Standard Time, not Hawaiian Time--just so you know. 2a. Sure. In my dreams. 2b. Just as sure as your dream of becoming Hugh Hefner's heir. 3. Okay, this is it; next time you forget to bring something, I'm going to send a note to your wife/girlfriend. 1.アメリカは日本と違いいくつかのタイム.ゾーンがあるので。因に現在西海岸とハワイは2時間差がありますが、夏時間になると3時間差になります。 2a.In your dreams というのは口語で、相手が突拍子もない様な事(NBAの選手になりたいとか)言った時に「(夢の中以外)そんな事ある訳ないだろ」という皮肉っぽい表現ですが、これはその反対に使いました。 2b. 「おまえのヒュー.へフナー(雑誌プレイ.ボーイの創設者)の跡継ぎになる夢ぐらい確か」 3.児童、生徒に問題があると教師/学校から両親にメモが送られる事に基づいて。つまり奥さん、ガールフレンドが親の様に見立てられているので、相手の夫婦/恋人関係の位置づけへの皮肉も暗示されると思います。 ジョークというのは特にコツがある訳ではなく、機転を利かせるしかありません。また個人の性格にもよると思います。わたしは以前から「口が減らない」と言われていて、前に働いていたオフィスでも上司に smart-ass (smart alec, wiseguy も同じ様な意)と呼ばれた時に、思わず "Hey, it's better to be called smart-ass than dumb-ass." と言っていました。
お礼
分かりやすい例題の答えをありがとうございます。 なんとなく分かったのは相手の言うことを否定しないってことですね。