- ベストアンサー
by having to sit through
和訳添削お願いしますm(_ _)m After being overwhelmed by the brilliance of A's last play, I was disappointed by having to sit through such banausic tripe. Aの才能溢れる優れた演技に圧倒された後、そんなつまらない馬鹿話が終わるまでじっとしていなければなかっのは残念だった。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Aの才能溢れる優れた演技に圧倒された後、そんなつまらない馬鹿話が終わるまでじっとしていなければならなかったのは残念だった。 大筋で良いのではと思いますけど。 文脈が分からないのであれば、 "play" も演技ではないかも知れませんね。 "play"の theater piece の意味のところを辞書で見ると、 Synonymsとして comedy, curtain-raiser, drama, entertainment, farce, flop, hit, legit, mask, musical, one-act, opera, performance, potboiler, show, smash, smash hit, stage show, theatrical, tragedy, turkey などといろいろあります。 そして Concept はperforming entity なので 文字制限等がないのなら 日本語では「パフォーマンス」などと訳しても良いのでは。 >tripeも「馬鹿げたパフォーマンス」などとと揃えたらいかがでしょうか。 ご参考になると良いですけど。
その他の回答 (2)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>After being overwhelmed by the brilliance of A's last play, I was disappointed by having to sit through such banausic tripe. >Aの才能溢れる優れた演技に圧倒された後、そんなつまらない馬鹿話が終わるまでじっとしていなければなかっのは残念だった。 大筋それでいいと思います。 最初のAfterは、理由を表す様に「~の後だったから」「~の後だったので」と訳せばいいのではないかと思います。 因果関係を表しています。 [Aの才能あふれる演技に感動した後だったので、私はその様なつまらないばか話をじっと座って聞いていなければならなかった事には失望した] Aの素晴らしい演技と、つまらない話を対比させている様です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました。
- iwashimizu
- ベストアンサー率30% (17/55)
playが演技なら、tripeも下手な演技を指しているかも? と思いますが、いかがでしょうか。(文脈がわからないので)
お礼
ご回答ありがとうございます。 >tripeも下手な演技 かも知れないです。 文脈ナシです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 参考になりました。